Keresés

Részletes keresés

ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31451

Egy kicsit elszajkózódtunk, de talán azért sikerül beszorítani a témát az "Általános műveltség" címszó alá. :)))

 

Bocsánás!:))) (már csak azért is kreatíve)

Előzmény: ninovarga (31450)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31450

Mindezt egy angol anyanyelvű hallgatóság előtt mondta, nyilvánvalóan "szőr mentén" fogalmazva (bocsánatot is kérve), de én olvastam nyelvészeti elemzéseit eredetiben. Hát azokhoz képest én az angol legnagyobb dicsőítőjének minősülhetnék. De ugye, amit szabad Jupiternek, nem szabad az ökörnek. :)))

Előzmény: ninovarga (31448)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31449

Egyszóval még a nagy Shaw is túlszajkózta magát!

Előzmény: ninovarga (31448)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31448

George Bernard Shaw

Az angol írófejedelem drámáit a magyar közönség ismeri, és szereti. Kevesen tudják, azonban, hogy ez az ünnepelt, híres író "puszta kíváncsiságból" alaposan tanulmányozta a magyar nyelvet. Egyik régi rádiós interjújában - melynek anyagára egy amerikai archívumban bukkantam rá - a következőket mondta:

Részlet az interjúból:

- Azt állítja tehát, hogy angol anyanyelve nem segítette abban, hogy világhírnévre tegyen szert?
- Sőt, kimondottan ebben és csak ebben az egyben segített. Angolul beszél és olvas ma már a művelődésre igényt tartó világ nagyobbik fele.

- Akkor miért tette az imént azt a sejtelmes megjegyzést, miszerint Önnek a sors nem adta meg azt a kegyet, hogy egy bizonyos, sokak által ismeretlen nyelven írhatott volna?

- Ez kényes és bennünket érthetően zavarba ejtő téma, de ha már így forszírozza, röviden összefoglalom: Magánbeszélgetéseimben már régen tisztáztam egy egész sor kitűnő íróval azt a furcsa tényt, hogy egy igazán tehetséges angol nyelvű írónak az előbb már említett hatalmas előnyök ellenére is leküzdhetetlen nehézségekkel kell szembenéznie. Őszintén mondom,
az anyanyelvemen nagyon sokszor képtelen vagyok érzéseimet és gondolataimat teljes pontossággal visszaadni. A mi nyelvünk gazdag, nagy és praktikus, de viszonylag fiatal. Áttanulmányoztam néhány ősi nyelvet és akkor rádöbbentem, hogy azok lényegesen nagyobb erővel és pontossággal képesek közvetíteni az örök emberi gondolatot, mint a mi nyelvünk.

- Mondana erre néhány példát?

- Az idő rövidsége miatt most csak az általam legcsodálatosabbnak tartott magyar nyelvet vegyük példának. Erre a mindössze talán 30 millió ember által beszélt nyelvremekre utaltam abban a bizonyos, Ön által sejtelmesnek érzett megjegyzésemben. Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam ezt a nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. A magyar nyelvben a propozíciók használata helyett a legtöbb szó végét óriási variációban, változtatni lehet. Ez a művelet a legkisebb érzelmi rezdülést is képes kifejezni, és hűségesen visszaadni. Ehhez képest (s itt bocsánatot kérek a tisztelt Hallgatóságtól!) sokszor úgy érzem, hogy a mi angol nyelvünkön a legtöbbször képtelen vagyok a közlendőm belső lelkiismeretem szerinti pontos visszaadására és ahelyett, hogy biztosan odatalálnék, ahová akarok, csak járom és járom az utam a körül a szólás-mondásunkban szereplő bizonyos bokor körül. (I am just going and going around the bush.)

Előzmény: ninovarga (31447)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31447

Bernard Shaw megengedhette magának, hogy egy életen át az angol fonákságait elemezte és bírálta, én nem akarom ilyen fokon.

Előzmény: ninovarga (31446)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31446

"egyet értek veled, mint ahogy érted a hardy szabadon értelmezhető, az általad leírt nyelvi okok miatt"

 

Tízezer oldalas tanulmányt tudnék írni az angol kártételeiről és hibáiról, de nem szeretném, ha bárhol is félreértenék, mert amennyire lehetséges, megpróbálom szem előtt tartani az anglofon népesség tiszteletét és érzelmeit. Nekik az anyanyelvük nyilvánvalóan ugyanolyan szent, mint nekünk a miénk. De mivel millió sebből vérzik, minden rajta folytatott objektív elemzés sértésnek, ócsárlásnak tűnhet. Így, amennyire lehet megpróbálom kerülni a bemutatását. Lehet, ugyanez az oka annak, hogy nemigen hangzik el sehol, hogy mezítelen a király. Pedig sajnos még gatya sincs rajta!

Előzmény: Xenil (31445)
Xenil Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31445

Jó estét!

abszolult egyet értek veled, mint ahogy érted a hardy szabadon értelmezhető, az általad leírt nyelvi okok miatt, hozzátenném, hogy nem azért írtam ezt mert nem vagyok tisztába a szó jelentésével, hanem azért mert már az amcsik is egyreinkább erre a kifejezésre használják ezt a szót, mintsem arra hogy jelezzék, hogy télálló az adott növény vagy sem.

 

Előzmény: ninovarga (31433)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31444

Te jó ég, hogy hova túl nem szajkózódtam a Hardy Chicagótól!

 

De ugye mindenki szabadon ugorhat, amennyiben nem nyelvész alkat! :)))

Előzmény: ninovarga (31443)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31443

Sőt, kifelejtettem az ugyanabból a gyökből képzett "foglalkozás gyakorlóját": 'terminatore' , ami talán mindenki számára érthető. :)))

Előzmény: ninovarga (31440)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31442

Az angolban igen nagy bajban lennék a "paprikalegtovábbépenmaradási" kifejezéssel is. :)))

Előzmény: ninovarga (31441)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31441

Sőt, az olasz megenged, lehetővé tesz egyéni, kreatív, alkalmi képződményeket is, amelyek nincsenek benne a szótárban, mégis minden beszélő számára érthetőek és ugyanúgy értelmezhetőek.

 

Mint pl. "terminatezza" - "bevégzettség" (a magyar megfelelője sem létezik, mégis érti mindenki)

 

vagy  "terminatorio" - "bevégzést kiváltó, bevégzést elérő, bevégzésre ható, bevégzéssel kapcsolatos" (hiába keresnénk a szótárban ezt is, mégis bárki olaszul tudó tudná értelmezni)

Előzmény: ninovarga (31440)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31440

Sőt, egyet ki is felejtettem, a befejezett melléknévi igenevet: 

 

                                                                                                        terminato -a -i -e  -  bevégzett, befejezett, befejeződött (egy hímnemű v.mi, egy nőnemű v.mi, több hímnemű v.mi, több nőnemű v.mi /végződések szerint/)                                       
                                                                     

Előzmény: ninovarga (31437)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31439

Jav.: egy szó kimaradt:

                   terminale - vég-, végső, határ-, határt JELENTŐ, szélső (csúcsi), valaminek a végén, szélén, csúcsán lévő

Előzmény: ninovarga (31437)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31438

Természetesen mindez a szigorúan és szárazon nyelvészeti logikai elemzés azzal a kiegészítéssel értendő, hogy a világ sok-sok részén az angolt anyanyelvként beszélők részére ugyanolyan szent és sérthetetlen, mint bármilyen eredetű, előtörténetű és hangzású nyelv. Ez így van jól és ezt a tényt tiszteletben kell tartani. Ez pontosan olyan, mint ahogy az ember imádja a szüleit, vagy a szülőföldjét bármilyen lett légyen is az. Ezzel én is így vagyok és az angolt ebből az aspektusból ugyanúgy tisztelem, mint bármely más nyelvet. Amit kissé indulatosan előadtam, az elsősorban arra vonatkozik, ami a nem anglofon világot illeti, azaz, hogy szerintem világnyelvként nem szerencsés választás.

Előzmény: ninovarga (31436)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31437

Az angol zagyva, helyesírásában és kiejtésében is zavaros szókincsét alkotó lexikális elemeinek kölcsönző nyelveiben természetesen ugyanazok az elemek szerves kapcsolatban vannak, ennek megfelelően automatikusan értelmezik önmagukat:

 

Pl.: Olasz:   termine - vég, határ

 

                   terminare - végezni, befejezni,

                  

                   terminante - végződő, befejeződő

                  

                   terminativo - valamit befejező, végét jelentő, határát szabó

                  

                   terminazione - befejezés, bevégződés

 

                   terminabile - befejezhető, bevégezhető

 

                   terminabilitá - befejezhetőség, bevégezhetőség

 

                   terminale - vég-, végső, határ-, határt, szélső (csúcsi), valaminek a végén, szélén, csúcsán lévő

 

Azaz, teljes szóbokrokkal van dolgunk, amelyekben a megfelelő saját(!) képzők következetesen módosítják/bővítik a gyök jelentését.

Előzmény: ninovarga (31436)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31436

Ha már így elkapott a hév a nyelvészkedésben, eszembe jutott egy másik példa az angol működésképtelenségére vonatkozóan. Éppen a nevezett amerikai fórumban fordult elő, hogy az egyik hozzászóló a másiknak utalást tett egy "csúcsrügyre" /'terminal bud'-ra/. Amire utóbbi visszakérdezett, hogy mit jelent a 'terminal bud' kifejezés. Úgy dühbe gurultam, hogy a kérdezettet megelőzvén "túlszajkózott" értelmezést szolgáltattam a "csúcsrügyről", minden létező szinonima és a lehető legrészletesebb körülírás felhasználásával. Benne volt ebben minden dühöm amiatt, hogy a világ egy olyan "nyelvet" fogad el és használ világnyelvként, amelyik az anyanyelvű számára elérhetetlen.

 

Miről is volt szó konkrétan a "terminal bud" esetében?

 

Fényesen bebizonyosodott ezen a példán keresztül ugyanazon feltételezésemnek az igaza, amely szerint az angolban csupán hangsor szerinti szó-fogalom beazonosítás történik és az értelmezői mozzanat totálisan hiányzik.

 

Azaz: a 'terminal' szó több jelzős kifejezésben is előfordul, mint például "terminal disease" (halálos betegség), terminal examinations (valamilyen egységnyi hosszúságú tanulmányi/szorgalmi időszak végét záró vizsgák),

főnevesedett melléknévként: terminal (pályaudvar, (vég)állomás, autóbusz pályaudvar, stb.) terminal (számítógép, stb. -terminál)

 

Nos, az angol nyelv úgy (nem) működik, hogy az "anyanyelvű" (az angol esetében minden csak idézőjelben értendő) minden egyes jelzős kifejezést külön-külön tanul meg (amennyiben élete során találkozik vele), anélkül, hogy az alkotóelemek jelentését érzékelné. Tehát egy újabb olyan jelzős szerkezetet, amelynek a jelzője pl. a "terminal" ismét "szőröstül-bőröstül" raktároz, úgy, hogy a 'terminal' jelző jelentését továbbra sem tudja behatárolni/érzékelni/elkülöníteni a jelzett szótól.

 

Számára tehát a "csúcsrügy" nem egyenlő a CSÚCS+rüggyel, hanem egy ismeretlen szó, ha még nem hallotta, nem ismerte ebben a formában, hiába ismerte addig rengeteg egyéb szókapcsolatban a 'csúcs' szót.

ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31435

Mialatt Amerikában szörnyűbbnél szörnyűbb hideghullámok söpörtek végig soha nem tapasztalt alacsony hőmérsékletekkel, bele-bele pislantottam az amerikai fórumokba, arra lévén kíváncsi, hogyan kommentálják az eseményeket. Meglepve tapasztaltam, hogy olyan diskurzusok folynak, mint a legnagyobb békeidőben. Arra gondoltam akkor, hogy a normál esetben elég nagy túlélési biztonságot nyújtó területeken fügészkedőknek nem tűnik fel, hogy egészen kivételes klímaidőszakot élnek és a fügéik már régen nincsenek az élők sorában, miközben ők még felszabadultan és könnyeden cseverésznek róluk.

Hasonló esetben mi mást se tennénk, csak túlszajkóznánk az aktuális időjárási anomáliákat. Mert mi már értünk hozzá!!!!

Előzmény: Lactarius Curtis (31434)
Lactarius Curtis Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31434

USA-ban ezen a télen simán tövig fagytak a "hardy" fügék, tegnap olvastam a web-en.

Előzmény: ninovarga (31433)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31433

Ilyen csúnya fogalomelcsúszás nem véletlenül éppen az angolban, az angol hatására következhet be.

Az angol szókincs heterogén jellege és a szókölcsönző nyelvek írásmódját nagyrészt megőrző, de kiejtésben durván torzult szókészlet teljesen megbénítja a nyelvi elem értelmező/etimológiai/szógyökből kiinduló megközelítését az anyanyelvűek részére. Ennek következtében egy adott szó eredeti jelentése nem marad stabil (miután tulajdonképpen "szóbokrok" sincsenek, minden nyelvi elem egy kis külön szigetté válik) a jelentés könnyen kiterjed, vagy éppen szűkül, illetve elcsúszik.

A "hardy" kifejezés a "hard" (kemény) melléknévből származik, a "winterhart" német melléknév megfelelőjeként. Azonban amíg a németben elengedhetetlenül ott van előtagként a "winter-" (tél-) /v.ö. "TÉLálló"/ és a szó könnyen értelmezhető az azt akár első alkalommal halló részére is, az angol beéri a "hardy"-val. Innen aztán a "hardy" ugyanúgy önálló életet kezd élni, mint minden egyéb angol lexikai elem, azaz azt jelenti, hogy .... ????, egy kicsit mindenkinek azt, ahogy ő érti, etimológiai/szóbokorral "körbeültetett" értelmezési támogatás nélkül. Így könnyen megtörténhet az, hogy a "hardy" a füge vonatkozásában 'vegetációs időben termést érlelni képes' fügét KEZD jelenteni. Ezért nyelvészeti okok miatt elsorvad az a distinkciós képesség, ami a fogalmi pontosításhoz lenne szükséges.

 

Amennyiben a többi fügefajtához hasonló téltűrésű, de sarjakon termést érlelni képes fajta a "Hardy" Chicago, tessék megfontolni az ebben a kis "nyelvészeti tanulmányban" leírtakat.

 

/Tudom, semmiben sincs igazam és mindent túlszajkózok, de egyszer talán a vak tyúk is talál szemet./ :)))

Előzmény: ninovarga (31432)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31432

A túlszajkózás kedvéért még hozzátenném:

ha azt tapasztalnám valamelyik fügefajtánál, hogy hasonló téli hőmérsékleti mélypontot bír el, mint a fajták többsége, de az éves sarjakon beérleli a termését, eszembe nem jutna "télállónak" nevezni.

Előzmény: ninovarga (31431)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31431

... ha már ők maguk ilyen nehezen boldogulnak a fogalmakkal és a "saját" nyelvükkel...

Előzmény: ninovarga (31430)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31430

Amennyiben csak arról lenne szó, hogy képes beérlelni a termést az éves sarjakon, akkor a "hardy" jelző egyáltalán nem találó. Ebben az esetben a "recuperater" elemet ajánlanám fel részemről az anglofóniának.

Előzmény: Xenil (31426)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31429

A szajkó ilyen, most már csak azt kéne megtudnunk, milyen a Túlszajkó. :)))

Előzmény: Törölt nick (31428)
Törölt nick Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31428

Na legalább tudjuk , hogy néz ki a szajkó ! :))

Előzmény: ninovarga (31425)
Xenil Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31427

Ákosnak írok majd emailt, csak nem nagyon akarom zavarni, mert elfoglalt. Sajnos a legutóbbi emailemre is csak egy hónap után tudott válaszolni. Remélem, hogy a nyári szezonban többet lesz itt a fórumon is.

 

Előzmény: ninovarga (31410)
Xenil Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31426

Jó reggelt!
Bár nem fűzök hozzá túl sok esélyt, azért kísérletképpen kíváncsiságból fogok venni egy hőmérőt, és télen fogom mérni a hőmérsékletet. De hozzáteszem tudtommal azért Hardy, mert elfagyás után is képes beérlelni a termését. Akárhogy is de ez a két feltevés közül valamelyik beigazolódna, az enyémhez hasonló adottságú kerttulajdonosoknak nagyon jó lenne, mert így is úgy is  tudnánk fügét enni, ha nem fagyna el azért, ha meg elfagyna akkor az említett jó tulajdonsága miatt.

 

Előzmény: ninovarga (31401)
ninovarga Creative Commons License 2014.03.20 0 0 31425

:)))

Előzmény: Törölt nick (31418)
Törölt nick Creative Commons License 2014.03.19 0 0 31424

De még így is fel lehet tenni :))) :

 

 

Előzmény: Floo2 (31423)
Floo2 Creative Commons License 2014.03.19 0 0 31423
Floo2 Creative Commons License 2014.03.19 0 0 31422

Meg még néhány.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!