Keresés

Részletes keresés

Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 262

Persze, erjedetlen...

:)

Előzmény: ohjuen (250)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 261

"nem tudok görögül "

 

Egyet se búsulj komám, Arisztotelész sem - meg azok sem, akik a Septuagintában több, mint 30-szor a tirosh-t oinosnak fordították...

:))

Előzmény: Vascső (243)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 260

Igen, sajnos ezt teszed...

:((

Előzmény: Báthory Ödönke (253)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 259

Miben...?

:))

Előzmény: Törölt nick (245)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 258

Arisztotelész nem tudott görögül...

:))

Előzmény: Vascső (243)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 257

"Azt is megállapíthatjuk, Tafkó nem ismeri sem az Írást, sem az Igazságot."

 

Hogyne ismerném: "ne nézd a bort..."

:))

 

"De még azt sem tudja, hogy a Scripura nem Igazságot, hanem Írást jelent."

 

?

 

"Megerősítést nyert, Jézus bort ivott tanítványaival együtt, erről ismert is volt."

 

Oinost ittak...

 

"Bort csinált a vízből, hogy a már addig is ittasodott emberek fogyaszthassák a lakodalmon."

 

http://www.biblia.hu/muv_jkm/jkm_16.htm

 

"Bort ivott Timóteus, amit Pál javasolt neki."

 

Erjedetlen bort...

Előzmény: Törölt nick (242)
Báthory Ödönke Creative Commons License 2007.06.19 0 0 256
Kár. Igen kedves színfoltja lett a fórumnak, hogy bekopipészteli a "Sola Scriptura" és a "Ne nézd a bort" kifejezéseket.

b
Előzmény: ohjuen (255)
ohjuen Creative Commons License 2007.06.19 0 0 255
Most is áll a topic, lejárt a topicnyitó munkaideje. Holnap megint lehet ismételgetni, míg csak mindenki meg nem unja. Akkor kipipálja a feladatot, és nézhet új megbízás után, hiszen bevégeztetett, az adventista tanok egy tételét diadalra vitte.
thahju Creative Commons License 2007.06.19 0 0 254
Áááá, csak a saját istenüket. Munkaidőben ott van a monitor mellett, a szemük előtt. Meg istentiszteleten is rá tekintenek. Azután kikapcsolják, tokba teszik, és megy ki ki a dolgára.
Előzmény: Báthory Ödönke (253)
Báthory Ödönke Creative Commons License 2007.06.19 0 0 253
.... meg a saját skatulyájukba belegyömöszölni Istent.

b
Előzmény: Törölt nick (252)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 252

Persze, már közel 2000 éve:

...vannak némely nehezen érthető dolgok, a miket a tudatlanok és állhatatlanok elcsűrnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a magok vesztére. Ti azért szeretteim előre tudván ezt, őrizkedjetek, hogy az istentelenek tévelygéseitől elragadtatva, a saját erősségetekből ki ne essetek; Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki legyen dicsőség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.

 

Nekik meg maradjanak a zöldségek, a must, az ételek italok felől való tudakozódás, a ne fogd meg ne is illesd rendszere istentisztelet gyanánt. Meg a mások megszólása.

Előzmény: Báthory Ödönke (251)
Báthory Ödönke Creative Commons License 2007.06.19 0 0 251
Jajj, ez még mindig megy?

b
ohjuen Creative Commons License 2007.06.19 0 0 250
Szóval a bor
Előzmény: Tafkó Birgut (-)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 249
Nézd te is. Ott bor. Biza!
Előzmény: Tafkó Birgut (241)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 247

hűha...

 

WINE IN THE BIBLE: A BIBLICAL STUDY ON THE USE OF ALCOHOLIC BEVERAGES

Chapter 5

JESUS AND WINE

Samuele Bacchiocchi, Ph. D., Andrews University

 

http://www.biblicalperspectives.com/books/wine_in_the_bible/4.html

Előzmény: Biga Cubensis (246)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 246
Előzmény: Tafkó Birgut (239)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 245
Tafkó, ismerd be, nem megy ez neked, tévedtél!
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 243

Megnéztem.

De megnéztem http://www.ehf.hu/ujszov/ itt is és itt is borként van fordítva.

Da ha van szótár akkor mutasd meg ... (online)

görög/magyar én nem találtam

 

Mivel nem tudok görögül elfogadom hogy jól fordították, 18 féle fordításban.

Ennyi erővel az egész bibliát eldobhatom ha már minden szót másképpen kell fordítani mint ahogy fordították...

 

 

Megnéztem latinul is:

 

fluxura

1) gsz. szőlőlé, must.

vinum

1) bor

Előzmény: Tafkó Birgut (241)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 242

Látom, visszakérdeztél.  Akkor helyesbítek (kiemeltem, hol

 

 

Mérleg:

 

Eddig Tafkó 0%-ot teljesített abban, amiről vitázni próbált. Mindenben alulmaradt, 100% kudarc az ő eredménye.

 

 

Azt is megállapíthatjuk, Tafkó nem ismeri sem az Írást, sem az Igazságot. Rendre mondogatja ugyanis, ő az igazságot, csak az igazságot, azaz Sola Scriptura. De még azt sem tudja, hogy a Scripura nem Igazságot, hanem Írást jelent. Ez igen jellemző Tafkóra.

 

 

Megerősítést nyert, Jézus bort ivott tanítványaival együtt, erről ismert is volt. Bort csinált a vízből, hogy a már addig is ittasodott emberek fogyaszthassák a lakodalmon. Bort ivott Timóteus, amit Pál javasolt neki.

Előzmény: Tafkó Birgut (230)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 241

"Nézd meg a többi fordítás."

 

Nézd meg a görögöt...

;)

Előzmény: Vascső (236)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 240

ely

Előzmény: Tafkó Birgut (238)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 239

The New Webster Encyclopedic Dictionary

of the English Language (1971) defines "must" as "Wine or juice pressed from the grapes

but not fermented." In this definition "wine" is clearly used to denote unfermented grape

juice. Older English dictionaries cited in the book define "wine" as "the expressed juice of

the grape, whether fermented or unfermented."

Előzmény: Biga Cubensis (237)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 238

"Most akkor a német fordító is ekkorát tévedett."

 

Miért ne...?

 

"Vagy nem ismerte a görög nyelvet ?"

 

vagy befolyásolta az a kultúra, amiben szocializálódott...?

Előzmény: Vascső (236)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 237

Angolul is Must, bár ők inkább Grape Juice-nak hívják.

 

Grape juice The free-run or pressed juice from grapes. Unfermented grape juice is known as "must."
Előzmény: Vascső (236)
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 236

Nem érdekelnek az angolok.

Nézd meg a többi fordítás. A Francia/Latin/Német/Magyar

 

Pl. a német:

 

must - Most (r)

bor -   Wein (r)

 

 

Most akkor a német fordító is ekkorát tévedett. Vagy nem ismerte a görög nyelvet ?

De nem Most ot látok ... ehh ... én kitartó vagyok de mintha a fallal csevegnék :)

 

Előzmény: Tafkó Birgut (233)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 235
Dinólevet inkább, nem?
Előzmény: Tafkó Birgut (231)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 233

Szerinted 100 angolból hány tudja, hogy a "wine" jelölhet "must"-ot is...?

 

"tudod az angolban egy szónak több jelentése is van"

 

Akárcsak a görögben - pl. oinos...

;)

Előzmény: Vascső (232)
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 232

Találtam még kettőt:

 

 

Vida Biblia:

 

8. és mondta nekik: merítsetek most, és vigyetek a násznagynak, õk meg vittek,

9. amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet és nem tudta, honnan van, de a felszolgálók tudták, akik a vizet merítették, elõszólította a võlegényt a násznagy,

10. és mondta neki: minden ember elõször a kitûnõ (az eszményi jó) bort adja fel, és miután megittasodtak (megrészegedtek), akkor a silányabbat, te a kitûnõ (az eszményi jó) bort mostanáig (a jelenre) tartogattad.

11. Ezt tette Jézus a jelek kezdetéül a galileai Kánában és ezzel kinyilvánította (láthatóvá tette) dicsõségét és hittek benne a tanítványai.

 

Csia Biblia:

 

[Jn. 2.8] Majd így szólt hozzájuk: "Most merítsetek és vigyetek a násznagynak!" Azok vittek.
[Jn. 2.9] Mikor a násznagy megízlelte a borrá lett vizet és nem tudta honnan való - a felszolgálók ellenben, akik a vizet merítették, tudták -, szólította a násznagy a võlegényt
[Jn. 2.10] és így szólt hozzá: "Minden ember a jó bort teszi fel elõször, és ha már részegek, a silányabbat, te ellenben a jó bort mostanra tartogattad."

 

 

 

Ha ekkora tévedés lenne akkor minimum egy bibliafordító másképpen - nem bornak - fordította volna. (Legyalább egy Isten indíttatására), de nem.

Még a külföldiek se fordították így.

 

 

Szóval arra hivatkoztál hogy a Bibliára hallgassak. Megtettem.

Elolvastam az összes fordítást, amit felleltem ... de sajnos mustot nem találtam.

 

És arra hivatkozni hogy az angolba mást is jelent (tudod az angolban egy szónak több jelentése is van) ostobaság.

Előzmény: Tafkó Birgut (229)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 231

Erjedetlen bort...

:))

Előzmény: Törölt nick (228)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 230

Te emberi tekintélyekre hallgatsz...

:(

 

"Ne nézd a bort..."

 

"De még azt sem tudja, hogy a Scripura Igazságot, hanem Írást jelent."

 

?

Előzmény: Törölt nick (228)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!