Purim ünnepén? Addig "kell" inni, amíg már azt se tudod, fiú vagy-e, avagy lány. Ám ez biblikus hagyomány (pl. Márdokeus rendelte így?), vagy a biblikus hagyományok eltorzításának, lezüllesztésének eredménye? S Jézus vajon asszisztálhat-é ilyen fertelemhez - tettestársként...?
The above sampling of definitions of "wine" from older English dictionaries suggests that when the King James Version of the Bible was produced (1604-1611) its translators must have understood "wine" to refer to both fermented and unfermented wine. In view of this fact, the King James Version’s uniform translation of the Hebrew yayin and Greek onios as "wine" was an acceptable translation at that time, since in those days the term could mean either fermented or unfermentedwine, just as the words it translates (yayin or oinos) can mean either.
Tényleg lehetnek/lehettek fordítási hibák a Bibliában, amikor az eredeti óhéber vagy arameus szót nem a legmegfelelőbb görög szóval adták vissza, aztán a tévedés a fordítások révén átkerülhetett más nyelvekbe is.
A konkrét esetről (oinos bor vagy nem) kellő nyelvészeti ismeretek híján nem tudok nyilatkozni...
Tafkó istentelenül azt hirdeti, hogy a bibliai egyszerű szavai mást jelentenek, mint ami a fordítók fordított és arra buzdít hogy keressünk más jelentését hogy saját istenképünket igazolhassuk... holmi amerikai tekintélyre figyelve - akit töbször idézett is.
Istentelenül azt hiszi hogy Istennek nincs gondja az Írásokra és a fordításokra, hogy Róla igazat írjanak.
Sajnos a topicnyitó még várat magára. Ezért az értelmes vita fenntartása érdekében egy kicsit átlépek az ő szerepébe:
Must volt, bibibibiiiiii!
Nos, várom az ellenérveket, amiket majd hasonlóan magvas bizonyítékokkal fogok a földbedöngölni. Persze, ha visszajön a Tafkó, akkor ismét elfoglalom a saját helyemet a bor mellett.
Latin Usage of Vinum. It is significant that the Latin word vinum, from which the English "wine" derives, was also used to refer to fermented or unfermented grape juice. A large four-volumes Latin lexicon, Thesaurus Linguae Latinae, published in 1740, gives several definitions for vinum, all supported by ancient Roman authors. Two of these are especially relevant: "Aigleuces vinum—("sweet wine"), "Defrutum vinum—("boiled wine"), both of which are unfermented grape juice.9 The lexicon further explains that "vinum vocantur ipsae etiam uvae"—("even the very grapes are called wine"). The latter statement is supported by Marcus Cato’s designation of grape juice as "vinum pendens," that is, "wine still hanging on the grapes."10