Egy olyan honlap görög fordítását adjátok meg többen is mérvadónak, ami először is egy papnevelde, másrészt az elérhetőségben így adják meg az e-mail címet:
"szeminarium/kukac/ehf/pont/hu" - ráadásul linkel is. :)))))))
Rólad eszembejut egy kedves történet, amikor egy zsidó ifjútól azt kérték, indokolja meg, hogy miért jár kalapban? -Mert meg van írva, hogy már Ábrahám ősatyánk is befedezett fővel járt. -Hol van megírva? -A Teremtés könyvében, hogy "vette az ő feleségét, Szárait, és felment Egyiptomba" -És?? -Hát csak nem ment fedetlen fővel!
Purim ünnepén? Addig "kell" inni, amíg már azt se tudod, fiú vagy-e, avagy lány. Ám ez biblikus hagyomány (pl. Márdokeus rendelte így?), vagy a biblikus hagyományok eltorzításának, lezüllesztésének eredménye? S Jézus vajon asszisztálhat-é ilyen fertelemhez - tettestársként...?
The above sampling of definitions of "wine" from older English dictionaries suggests that when the King James Version of the Bible was produced (1604-1611) its translators must have understood "wine" to refer to both fermented and unfermented wine. In view of this fact, the King James Version’s uniform translation of the Hebrew yayin and Greek onios as "wine" was an acceptable translation at that time, since in those days the term could mean either fermented or unfermentedwine, just as the words it translates (yayin or oinos) can mean either.
Tényleg lehetnek/lehettek fordítási hibák a Bibliában, amikor az eredeti óhéber vagy arameus szót nem a legmegfelelőbb görög szóval adták vissza, aztán a tévedés a fordítások révén átkerülhetett más nyelvekbe is.
A konkrét esetről (oinos bor vagy nem) kellő nyelvészeti ismeretek híján nem tudok nyilatkozni...