Néztem egy szótárat(biblia-discovery ):
(nem a papneveldés)
G1098
γλευκος (gleukosz)
- sweet wine, i.e. (properly) must (fresh juice), but used of the more saccharine (and therefore highly inebriating) fermented wine;
Etymology: akin to G1099;
KJV: new wine.
G3631 οι (oj)
- "wine" (literally or figuratively);
Etymology: a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196));
KJV: wine.
H3196 יַיִן (ja-jin)
- wine (as fermented);
- by implication, intoxication;
Etymology: from an unused root meaning to effervesce;
KJV: banqueting, wine, wine(-bibber).
H8492 תִּירֹשׁתּ ִירוֹשׁ (tí-ró-s-t í-r-vó-s)
- must or fresh grape-juice (as just squeezed out);
- by implication (rarely) fermented wine;
Etymology: or tiyrosh tee-roshe'; from H3423 in the sense of expulsion;
KJV: (new, sweet) wine.
H6071 עָסִיס (‛á-szísz)
- must or fresh grape-juice (as just trodden out);
Etymology: from H6072;
KJV: juice, new (sweet) wine.
H6072 עָסַס (‛á-szasz)
- to squeeze out juice;
- figuratively, to trample;
Etymology: a primitive root;
KJV: tread down.,
Kiderült hogy a héber jajin bort jelent és ennek megfelelője a görög oi (a szőkőlére teljesen más szavakat használtak és ennek megfelelője a görög oi szó ragozott alakjai)
Kiderül hogy görög oi szó és ragozott alakjai mindíg bort jelentenek a Septuagintában (a szőkőlére teljesen más szót használtak és még gyakran az is részegítő italként szerepel)
Még az is kiderült számomra, hogy sokszor a bort is mustnak fordították, az ószövetségben.
(vagy az erjedt mustról volt szó, mint újbor) ami szintén részegítő ital.
Pl.:
Bír. 9:13
Azonban a szőlőtő is azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
και ειπεν αυτοις η αμπελος μη απολειψασα τον οινον μου
τον ευφραινοντα θεον και ανθρωπους πορευσομαι κινεισθαι επι των ξυλων
Hos. 4:11
Paráznaság, bor és must elveszi az észt!
πορνειαν και οινον και μεθυσμα εδεξατο καρδια λαου μου
(mint látható a bor oi* egyszer szerepel és biztos hogy részegítő italt jelent)
Tehát inkább fordított az állás és még a újbort(erjedt szőlőlé) is gyakran mustnak fordították, de fordítva nem.
Az alábbi rész:
Ézs 65,8.
Az Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el!
Csak must lehet, de a Septiagintában nem fordul elő az oi* szó ragozott alakja:
ουτως λεγει κυριος ον τροπον ευρεθησεται ο ρωξ εν τω
βοτρυι και ερουσιν μη λυμηνη αυτον οτι ευλογια κυριου εστιν
εν αυτω ουτως ποιησω ενεκεν του δουλευοντος μοι τουτου ενεκεν
ου μη απολεσω παντας
Forrás megjelölsé:
http://septuagint.org/LXX
biblia-discovery
Szóval:
Sola Sciptura
Szóval Tafkónak kellett volna saját állítását bizonyítania, és nem tette tette.
(aki állít annak kell bizonyítania).