Kár.:
Ján. 2,8
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Ján. 2,9
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
Ján. 2,10
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Ján. 2,11
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
SZIT Biblia
Jn 2,8
Ekkor azt mondta nekik: „Most merítsetek belőle, és vigyétek oda a násznagynak.” Odavitték.
Jn 2,9
Amikor a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, nem tudta honnan való - a szolgák azonban, akik a vizet merítették, tudták -, hívatta a násznagy a vőlegényt,
Jn 2,10
s szemére vetette: „Először mindenki a jó bort adja, s csak amikor már megittasodtak, akkor az alábbvalót. Te meg mostanáig tartogattad a jó bort.
MBT Biblia:
Jn. 2,8
Aztán így szólt hozzájuk: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.” Ők vittek.
Jn. 2,9
Amikor a násznagy megízlelte a vizet, amely borrá lett, mivel nem tudta, honnan van, csak a szolgák tudták, akik a vizet merítették, odahívta a vőlegényt,
Jn. 2,10
és így szólt hozzá: „Minden ember a jó bort adja fel először, és amikor megittasodtak, akkor a silányabbat: te pedig ekkorra tartogattad a jó bort.
King James
Joh. 2,8
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Joh. 2,9
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Joh. 2,10
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Luter Biblia
Joh 2,8
Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s ihm.
Joh 2,9
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wußte, woher er kam - die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam
Joh 2,10
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie betrunken werden, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.
Joh 2,11
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen in Kana in Galiläa, und er offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
Vulgata
Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Káldi Biblia
Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Káldi Neovulgata
Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Aranyos biblia
Ián. 2.8
Es monda nékiek: Merítsetek immár és vigyétek a’Násznagynak. Elvivék azért néki.
Ián. 2.9
Es mikor megkóstolta vólna a’ Násznagy a’vizet, melly borrá változott vala, [nem tudja vala pedig honnét vólna az; de a’ szolgák tudják vala a’kik a’vizet merítették vala,] szólítá a’völegényt a’Násznagy.
Ián. 2.10
Es monda nékie: Minden emberek elöször jó bort szoktanak a’vendégnek adni, és minekutánna megborosodnak, akkor adnak alább valót; te pedig a’jó bort ekkorra tartottad.
Ián. 2.11
E’tsudát tövé elöször Jésus Kánában Galilea városában, és megmútatá az ö ditsöségét; és hivének ö benne az ö tanítványi.
La Bible de Jerusalem
Jn 2,8
Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portčrent.
Jn 2,9
Lorsque le maître du repas eut goűté l'eau changée en vin -- et il ne savait pas d'oů il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau -- le maître du repas appelle le marié
Jn 2,10
et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'ŕ présent!"
Jn 2,11
Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit ŕ Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
AZ ÖSSZES BIBLIAFORDÍTÓ TÉVED DE TAFKÓ JOBBAN TUDJA!!!!!