Keresés

Részletes keresés

Báthory Ödönke Creative Commons License 2007.06.19 0 0 253
.... meg a saját skatulyájukba belegyömöszölni Istent.

b
Előzmény: Törölt nick (252)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 252

Persze, már közel 2000 éve:

...vannak némely nehezen érthető dolgok, a miket a tudatlanok és állhatatlanok elcsűrnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a magok vesztére. Ti azért szeretteim előre tudván ezt, őrizkedjetek, hogy az istentelenek tévelygéseitől elragadtatva, a saját erősségetekből ki ne essetek; Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki legyen dicsőség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.

 

Nekik meg maradjanak a zöldségek, a must, az ételek italok felől való tudakozódás, a ne fogd meg ne is illesd rendszere istentisztelet gyanánt. Meg a mások megszólása.

Előzmény: Báthory Ödönke (251)
Báthory Ödönke Creative Commons License 2007.06.19 0 0 251
Jajj, ez még mindig megy?

b
ohjuen Creative Commons License 2007.06.19 0 0 250
Szóval a bor
Előzmény: Tafkó Birgut (-)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 249
Nézd te is. Ott bor. Biza!
Előzmény: Tafkó Birgut (241)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 247

hűha...

 

WINE IN THE BIBLE: A BIBLICAL STUDY ON THE USE OF ALCOHOLIC BEVERAGES

Chapter 5

JESUS AND WINE

Samuele Bacchiocchi, Ph. D., Andrews University

 

http://www.biblicalperspectives.com/books/wine_in_the_bible/4.html

Előzmény: Biga Cubensis (246)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 246
Előzmény: Tafkó Birgut (239)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 245
Tafkó, ismerd be, nem megy ez neked, tévedtél!
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 243

Megnéztem.

De megnéztem http://www.ehf.hu/ujszov/ itt is és itt is borként van fordítva.

Da ha van szótár akkor mutasd meg ... (online)

görög/magyar én nem találtam

 

Mivel nem tudok görögül elfogadom hogy jól fordították, 18 féle fordításban.

Ennyi erővel az egész bibliát eldobhatom ha már minden szót másképpen kell fordítani mint ahogy fordították...

 

 

Megnéztem latinul is:

 

fluxura

1) gsz. szőlőlé, must.

vinum

1) bor

Előzmény: Tafkó Birgut (241)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 242

Látom, visszakérdeztél.  Akkor helyesbítek (kiemeltem, hol

 

 

Mérleg:

 

Eddig Tafkó 0%-ot teljesített abban, amiről vitázni próbált. Mindenben alulmaradt, 100% kudarc az ő eredménye.

 

 

Azt is megállapíthatjuk, Tafkó nem ismeri sem az Írást, sem az Igazságot. Rendre mondogatja ugyanis, ő az igazságot, csak az igazságot, azaz Sola Scriptura. De még azt sem tudja, hogy a Scripura nem Igazságot, hanem Írást jelent. Ez igen jellemző Tafkóra.

 

 

Megerősítést nyert, Jézus bort ivott tanítványaival együtt, erről ismert is volt. Bort csinált a vízből, hogy a már addig is ittasodott emberek fogyaszthassák a lakodalmon. Bort ivott Timóteus, amit Pál javasolt neki.

Előzmény: Tafkó Birgut (230)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 241

"Nézd meg a többi fordítás."

 

Nézd meg a görögöt...

;)

Előzmény: Vascső (236)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 240

ely

Előzmény: Tafkó Birgut (238)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 239

The New Webster Encyclopedic Dictionary

of the English Language (1971) defines "must" as "Wine or juice pressed from the grapes

but not fermented." In this definition "wine" is clearly used to denote unfermented grape

juice. Older English dictionaries cited in the book define "wine" as "the expressed juice of

the grape, whether fermented or unfermented."

Előzmény: Biga Cubensis (237)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 238

"Most akkor a német fordító is ekkorát tévedett."

 

Miért ne...?

 

"Vagy nem ismerte a görög nyelvet ?"

 

vagy befolyásolta az a kultúra, amiben szocializálódott...?

Előzmény: Vascső (236)
Biga Cubensis Creative Commons License 2007.06.19 0 0 237

Angolul is Must, bár ők inkább Grape Juice-nak hívják.

 

Grape juice The free-run or pressed juice from grapes. Unfermented grape juice is known as "must."
Előzmény: Vascső (236)
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 236

Nem érdekelnek az angolok.

Nézd meg a többi fordítás. A Francia/Latin/Német/Magyar

 

Pl. a német:

 

must - Most (r)

bor -   Wein (r)

 

 

Most akkor a német fordító is ekkorát tévedett. Vagy nem ismerte a görög nyelvet ?

De nem Most ot látok ... ehh ... én kitartó vagyok de mintha a fallal csevegnék :)

 

Előzmény: Tafkó Birgut (233)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 235
Dinólevet inkább, nem?
Előzmény: Tafkó Birgut (231)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 233

Szerinted 100 angolból hány tudja, hogy a "wine" jelölhet "must"-ot is...?

 

"tudod az angolban egy szónak több jelentése is van"

 

Akárcsak a görögben - pl. oinos...

;)

Előzmény: Vascső (232)
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 232

Találtam még kettőt:

 

 

Vida Biblia:

 

8. és mondta nekik: merítsetek most, és vigyetek a násznagynak, õk meg vittek,

9. amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet és nem tudta, honnan van, de a felszolgálók tudták, akik a vizet merítették, elõszólította a võlegényt a násznagy,

10. és mondta neki: minden ember elõször a kitûnõ (az eszményi jó) bort adja fel, és miután megittasodtak (megrészegedtek), akkor a silányabbat, te a kitûnõ (az eszményi jó) bort mostanáig (a jelenre) tartogattad.

11. Ezt tette Jézus a jelek kezdetéül a galileai Kánában és ezzel kinyilvánította (láthatóvá tette) dicsõségét és hittek benne a tanítványai.

 

Csia Biblia:

 

[Jn. 2.8] Majd így szólt hozzájuk: "Most merítsetek és vigyetek a násznagynak!" Azok vittek.
[Jn. 2.9] Mikor a násznagy megízlelte a borrá lett vizet és nem tudta honnan való - a felszolgálók ellenben, akik a vizet merítették, tudták -, szólította a násznagy a võlegényt
[Jn. 2.10] és így szólt hozzá: "Minden ember a jó bort teszi fel elõször, és ha már részegek, a silányabbat, te ellenben a jó bort mostanra tartogattad."

 

 

 

Ha ekkora tévedés lenne akkor minimum egy bibliafordító másképpen - nem bornak - fordította volna. (Legyalább egy Isten indíttatására), de nem.

Még a külföldiek se fordították így.

 

 

Szóval arra hivatkoztál hogy a Bibliára hallgassak. Megtettem.

Elolvastam az összes fordítást, amit felleltem ... de sajnos mustot nem találtam.

 

És arra hivatkozni hogy az angolba mást is jelent (tudod az angolban egy szónak több jelentése is van) ostobaság.

Előzmény: Tafkó Birgut (229)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 231

Erjedetlen bort...

:))

Előzmény: Törölt nick (228)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 230

Te emberi tekintélyekre hallgatsz...

:(

 

"Ne nézd a bort..."

 

"De még azt sem tudja, hogy a Scripura Igazságot, hanem Írást jelent."

 

?

Előzmény: Törölt nick (228)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 229

Dehát az oinos nemcsak erjedt italt jelenthet...

 

The New Webster Encyclopedic Dictionary

of the English Language (1971) defines "must" as "Wine or juice pressed from the grapes

but not fermented." In this definition "wine" is clearly used to denote unfermented grape

juice. Older English dictionaries cited in the book define "wine" as "the expressed juice of

the grape, whether fermented or unfermented."

Előzmény: Vascső (227)
Törölt nick Creative Commons License 2007.06.19 0 0 228

Mérleg:

 

Eddig Tafkó 0%-ot teljesített abban, amiről vitázni próbált. Mindenben alulmaradt, 100% kudarc az ő eredménye.

 

 

Azt is megállapíthatjuk, Tafkó nem ismeri sem az Írást, sem az Igazságot. Rendre mondogatja ugyanis, ő az igazságot, csak az igazságot, azaz Sola Scriptura. De még azt sem tudja, hogy a Scripura Igazságot, hanem Írást jelent. Ez igen jellemző Tafkóra.

 

 

Megerősítést nyert, Jézus bort ivott tanítványaival együtt, erről ismert is volt. Bort csinált a vízből, hogy a már addig is ittasodott emberek fogyaszthassák a lakodalmon. Bort ivott Timóteus, amit Pál javasolt neki.

Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 227

Kár.:

 

Ján. 2,8
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Ján. 2,9
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
Ján. 2,10
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
Ján. 2,11
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.

 

 

SZIT Biblia

 

Jn 2,8
Ekkor azt mondta nekik: „Most merítsetek belőle, és vigyétek oda a násznagynak.” Odavitték.
Jn 2,9
Amikor a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, nem tudta honnan való - a szolgák azonban, akik a vizet merítették, tudták -, hívatta a násznagy a vőlegényt,
Jn 2,10
s szemére vetette: „Először mindenki a jó bort adja, s csak amikor már megittasodtak, akkor az alábbvalót. Te meg mostanáig tartogattad a jó bort.

 

 

MBT Biblia:

 

Jn. 2,8
Aztán így szólt hozzájuk: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.” Ők vittek.
Jn. 2,9
Amikor a násznagy megízlelte a vizet, amely borrá lett, mivel nem tudta, honnan van, csak a szolgák tudták, akik a vizet merítették, odahívta a vőlegényt,
Jn. 2,10
és így szólt hozzá: „Minden ember a jó bort adja fel először, és amikor megittasodtak, akkor a silányabbat: te pedig ekkorra tartogattad a jó bort.

 

 

King James

 

Joh. 2,8
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Joh. 2,9
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Joh. 2,10
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Luter Biblia

 

Joh 2,8
Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s ihm.
Joh 2,9
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wußte, woher er kam - die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam
Joh 2,10
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie betrunken werden, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.
Joh 2,11
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen in Kana in Galiläa, und  er offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

 

Vulgata

 

Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius

 

Káldi Biblia

 

Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius

 

Káldi Neovulgata

 

Jo 2.8
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Jo 2.9
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Jo 2.10
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Jo 2.11
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius

 

 

Aranyos biblia

 

Ián. 2.8
Es monda nékiek: Merítsetek immár és vigyétek a’Násznagynak. Elvivék azért néki.
Ián. 2.9
Es mikor megkóstolta vólna a’ Násznagy a’vizet, melly borrá változott vala, [nem tudja vala pedig honnét vólna az; de a’ szolgák tudják vala a’kik a’vizet merítették vala,] szólítá a’völegényt a’Násznagy.
Ián. 2.10
Es monda nékie: Minden emberek elöször jó bort szoktanak a’vendégnek adni, és minekutánna megborosodnak, akkor adnak alább valót; te pedig a’jó bort ekkorra tartottad.
Ián. 2.11
E’tsudát tövé elöször Jésus Kánában Galilea városában, és megmútatá az ö ditsöségét; és hivének ö benne az ö tanítványi.

 

 

La Bible de Jerusalem

 

Jn 2,8
Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portčrent.
Jn 2,9
Lorsque le maître du repas eut goűté l'eau changée en vin --  et il ne savait pas d'oů il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau -- le maître du repas appelle le marié
Jn 2,10
et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'ŕ présent!"
Jn 2,11
Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit ŕ Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.

 

 

AZ ÖSSZES BIBLIAFORDÍTÓ TÉVED DE TAFKÓ JOBBAN TUDJA!!!!!

 

 

 

Előzmény: Tafkó Birgut (215)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 225

Ezek szerint Timótheus kivétel volt...

;)

Előzmény: Törölt nick (223)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 224

Azért mondom: Te gyomorbántalmaidra iszol egy kevés bort - vízzel higítva...

;)

 

p.s.

Pál ott nem az oinost használja...?

Előzmény: Törölt nick (222)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 220

És Te gyomorbántalmaidra iszol egy kevés bort (függetlenül, hogy itt Pál erjedt, vagy erjedetlen bort ajánl) - vízzel higítva...

;)

Előzmény: Törölt nick (217)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 219

Elhiszem. De ha unatkozol...

:))

Előzmény: Vascső (216)
Vascső Creative Commons License 2007.06.19 0 0 216

Az én bibliámban (van egy pár fordítás) bor van írva.

Bescenneljem ?

Előzmény: Tafkó Birgut (215)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2007.06.19 0 0 215

Ti. Ezért ajánlok néha Nektek emberi tekintélyt. Ha már a Bibliára nem hallgattok...

:(

Előzmény: Vascső (214)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!