Ja. És ez semmi mást nem jelenthet, mint hogy Jézus szőlőlöttyöt adott a lakodalom vendégeinek. ÉS még meg is köszönték neki.
Szerintem itt a fórumon igencsak jószívű emberek vannak (rajtam kívül, mert nekem már megkeményedett ugyebár). Szívesen összedobnak neked egy kis pénzt, hogy kiadathasd a tafkoista-bibliát. És akkor hivatkozhatsz arra, hogy: Nézzétek, meg van írva! Én sajnos kénytelen vagyok beérni a krisztusista bibliával. És a borral.
Görögül és héberül nem szolgálhatok. De van három angol szótáram, és a wine mindegyikben egyértelműen bort jelent. Semmi mást. Összehasonlításul a legalaposabb szótáramban a "slip" szó jelentései fél oldalon keresztül sorakoznak, a "stand" szóé háromnegyed oldalon keresztül. Maga a könyv összesen 1230 oldal (csak az angol-magyar). Nos, ebben a könyvben intézi el a wine szócskát azzal, hogy bor.
Továbbá senkitől nem hallottam még, hogy angolul kért wine-t, és megkérdezték tőle, hogy alkohollal, vagy anélkül, please?
Ezek után mér higgyem el neked a görög és a héber szómagyarázatodat?
Ha különböző kategóriákat jelölnek, akkor ezek szerint a bort szigorúan a keseredett szívűnek kell adni, a részegítő italt pedig az elveszendőnek? Az egyiknek azért, hogy nyavalyájáról ne emlékezzék meg, a másiknak azért, hogy szegénységéről felejtkezzék el...?
Ha különböző kategóriákat jelölnek, akkor ezek szerint a bort szigorúan a keseredett szívűnek kell adni, a részegítő italt pedig az elveszendőnek? Az egyiknek azért, hogy nyavalyájáról , a másiknak azért, hogy szegénységéről felejtkezzék meg...?
"a bor és a bor is különböző kategóriákat jelöl a te úri kedved szerint"
Ilyen nehéz elfogadni, hogy a görög oinos, a héber yayin, sőt a latin vinum, és az angol wine szó is tágabb, gazdagabb jelentésű, s nmecsak alkoholtartalmú italt jelölhetnek...?
Tehát úgy gondolod, hogy a részegítő ital, illetve a bor, a felejtkezzék, illetve a ne emlékezzék, a szegénység, illetve a nyavalya, valamint a keseredett szívű, illetve az elveszendő különböző, s nem azonos kategóriákat jelöl...?
Ja, merthogy te értelmezed helyesen. Ki tett téged etalonná közöttünk?
Ez a te fogyasztási tilalmad erősen emlékeztet engem a Jehova tanuinak eljárására, akik nem engedélyezik a gyerekeiknek a vérátömlesztést. Mert írva vagyon: Tartózkodjatok a vértől!
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
A mondat közepén találsz egy vesszőt, ami azt jelenti, hogy összetett mondatról van szó. Méghozzá két önálló gondolat, de logikailag összetartozik, azért van egy mondatban. Nézzük az első tagmondatot: "Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek," -elveszendő. Ez valóban nem vagyok. De ha lennék, akkor kijárna nekem is valami ilyesmi. Jézust is kábító hatású itallal kínálták kivégzése előtt, hogy ne érezze annyira a fájdalmat. Persze Ő ezt nem fogadta el. Ugyanis Ő nem menekülni akart a mi fájdalmaink elől, hanem viselni azokat. Köszönet érte.
Nézzük a másik félmondatot: "és (adjatok) a bort a keseredett szívűeknek." Nos, az én szívem meg van keseredve. Szerettem egy csajt, de kikosárolt.
"Persze, keverjük vízzel. Illetve így nyárvíz idején szódával. Így készül a fröccs, a házmester, meg a spriccer."
Tehát vízzel kevered a bort eü-i okokból...
"Hogy elfelejtsem a keserűséget."
Nem értelmezed önkényesen a "keseredett szív" kategóriáját? Biztos, hogy helyesen jársz el, ha bánatod van, s nem az úrhoz fordulsz, hanem a boros palackhoz? Biztos, hogy jól érted az Írás(szellemé)t...?
"Ezt nem nevezheted részegségnek és dobzódásnak."
De fogyasztásnak igen. Márpedig ne is nézd. Tehát más gyógymódot kell találni - márha érdekel minket az Írás...