Itt a lehetőség, hogy a sok politikai guru megméresse magát !
Mi lesz a szavazás eredménye?
Hány százalék szavazza meg ? (itthonról kik?)
Mennyi ellene és mennyi tartózkodó?
Netalántán elhalasztják?
Akkor van valami személyes értelmezési nehézség. Nem a fidesz propaganda kézikönyvből kell a mondanivalót megfejteni, hanem a magyarra fordított jelentést kell magyarul értelmezni ! :-)))
lesz megint inzultáció postaládában, mint Alibi#3, valahogy (megemelt órabérrel) összejön egy CÖF menetelés, mint Alibi#4, van még kék festék raktáron, jöhet a milliónyi plakát, mint Alibi#5, no meg a Habony kitalál még valamiket, mint Alibi#6.
De Feri bácsi a régi Sokol rádióból azt hallja, hogy meg van támadva, de meg van védve, meg az unokája - magyarul - idézgetett neki a S. jelentésből, de nem találja a cáfolatát - csak hallja, hogy van ilyen - sehol, aztán kipök egyet, hogy beszorult a rádiójába valami Rákosi-Kádár korabeli szöveg és most azt játssza folyton vissza, amikor bekapcsolja. Csak most előtte harangozik delet a rádió, így órának is használható, szóval van valami pozitív változás.
Az Európai Parlamentben közmeghallgatást tartottak a készülő magyar alkotmányról, melyhez a kormány az alaptörvény tervezetéről eredetileg egy hol csonkított, hol torzított fordítást küldött el. Az angol verzió, miként az Index is megjegyzi, a magyar változatnál több ponton is „eurokonformabb”. Ráadásul a mellékelt anyag még az alkotmányozás folyamatát is pozitívabb színben tüntette föl: úgy, mintha a készülő alaptörvényt a valóságosnál sokkal nagyobb konszenzus övezné.
A fordítási „hibákat” az Eötvös Károly Közpolitikai Intézet, a Magyar Helsinki Bizottság és a TASZ vette észre és jelezte az érintetteknek, a hír pedig azonnal bejárta a sajtót. Hamar megérkezett a hivatalos magyarázat is: a kormány „szívességből lefordított” első verzióról beszélt, és azt hangsúlyozta, hogy azóta már az új és pontos fordítást is elküldte, sőt, még a civilek verzióját is csatolta.