Egypáran már lefordították magyarra a Bibliát, ezért kérdezem tőled, ki láttál már olyan magyar nyelvű bibliát, amelyben a kénai menyegzőn ivott italt erjedetlen szőlőlének fordították. Kérdezem, miért fordították félre, ha félrefordították ?
Csak próbálom értelmezni azt a kijelentésedet, amiben az özönvízzel hoztad összefüggésbe a húsevést. Hiánybetegségeket írtál, özönvizet írtál, húsevést írtál. Ezt a hármat próbálom egy logikai láncolatba összefűzni, hogy végre megértsem.
Köszönöm szépen a pontosítást. Tehát akkor az újfajta bibliában az lesz, hogy az Özönvíz előtt is voltak hiánybetegségek, de nem voltak ártalmasak. Ezek voltak az úgynevezett "humánus hiánybetegségek". Az Özönvíz után ezek a betegségek olyan súlyosakká váltak, hogy Isten előírta a húsevést. Manapság tehát csak húsevéssel (és az ahoz tartozó gyilkossággal) lehet ezeket a betegségeket elkerülni.
Remélem mostmár jól értettem. Tudod, "nem akarok zöldséget beszélni" (Brachfeld Szikfrid -néhai humorista - már csak a törlések elkerülése végett)
Sajnos indokolatlan a múlt idő - még mindig vannak...
:(
"de mégse az özönvízzel érkeztek a hiánybetegségek"
Ha voltak hiánybetegségek az özönvíz előtt, akkor az Özönvíz után ennek veszélye még inkább fennáll(t), ezért engedte meg Isten - szükséges rosszként - a húsevést...
Nem csak az egónak használ, hanem az alázatosságot is pallérozza. Ugyanis Az ember de szívesen olvasná azt, hogy "Paráználkodj csak nyugodtan"! Mégse teheti. Bizony, az a helyzet, hogyha az ember egyszer elhatározta, hogy követi a Mestert, akkor le kell raknia a saját vallási előítéleteit, és el kell fogadnia Isten beszédét.
Illetve nyugodtan megmásíthatja az Írásokat. Csak akkor ne hivatkozzon Jézusra.
Nem, de egypáran már lefordították, ezért kérdezem, ki látott már olyan bibliát, amelyben a kénai menyegzőn ivott italt erjedetlen szőlőlének fordították. Kérdezem, miért fordították félre, ha félrefordították ?