sztem nem ártana egységesíteni a menüpontok neveit is.mit szóltok?sztem például:
My Hattrick/Hattrick
Preferences/Beállítások
Polls/Szavazások
Players/Játékosok
Training/Edzés
Matches/Mérkőzések
Arena/Stadion
Economy/Pénzügyek?
The Club/Klub
Challenges/Kihívások
Bids/Licitek
Magyarország/ez maradhat :)
Series/Csoportok?Bajnokság?
Cup/Kupa
Search/Keresés
Transfer/Játékospiac
World Cup/hát ez minden csak nem vb,valami olyan szó kéne rá h Válogatottak pl
News/Hirek
Teams/Csapatok
About Hattrick/Tudnivalók
Home Page/
Rules/Szabályok
Community/Közösség
Contact us/
Workers/
Gamemasters/
Help/Segitség
FAQ/GYIK
Privacy/
Supporter/Támogató
My Stats/Saját statisztikák
Info/Információk
Federation/Föderáció
Download/Letöltés
Notebook/Jegyzetek
Reminders/Emlékeztetők
Mobile/Mobil
Your status/
Interactive/
Shop/Bolt
Programs/
Conferences/Fórum
Sneak-peek/
Log off/Kijelentkezés
ahova nem irtam semmit arra nem volt kedvem kitalálni semmit :)
Naja nálam valami ősöreg win98 van feltéve (az is csak linux alatt emulálva megy vmware ablakban :), nem is SE, a notepadban ennél még nemlehet a kódolást átállítani. Az unicode persze jó megoldás lenne, lehet hogy végül abban kell majd leadni a szöveget, ezzel kapcsolatban semmi részletet nem mondtak sajna.
Az index meg épp haldoklik megint, 10 kísérletből egyszer ha sikerül elküldeni valamit, grrrrr...
Yulu maestro, elküldtem a szeretetcsomagot. Az ékezetek nálam rendben vannak, XP alatt unicode-ban akarta elmenteni, ami persze dupla méretű fileokat eredményez. Win98 és linux alatt szépen látszanak az ékezetek nálam, az ő és ű is (latin2 kódolásban van asszem, szinte azonos méretű az eredetivel).
én is megvagyok már egy részével, a maradékhoz egy délután kell, az viszont majd csak hétvégén lesz. Kis türelmet és megértést kérek, k-sze-cs-p is vizsga... hétvégén megcsinálom, a hétfői szóbeli szigorlattal szemben a HT-fordítás már előnyt fog élvezni :)
ha lehetne egy javaslatom, ako legközelebb az elején szabj meg egy határidőt, és akkor az ember be tudja osztani...
ami eddig elkészült, azt átküldtem ercinek, ő átnézi, aztán majd megy tovább...
Csatlakozom Verkrihez, sajnos nekem is kell még legalább két nap. Az eddig elkészült adagot hamarosan átküldöm, legyen min rágódnod, aztán folyamatosan jön a többi is :).
Ja és nekem win98 és win2k alatt is muszáj word-öt használnom a szerkesztésre, úgy hogy kódolt (unicode) txt-be mentek, mert egyébként elvesznek az ő-k és az ű-k. :( Van erre valakinek ötlete?
Hát az a helyzet, hogy nagyon örültem volna, ha a hétvégére készen vannak. Nagyon keveset kaptam eddig, tehát örülnék ha ma este, holnap délután között minél többet megkapnék.
sali, tucc mondani egy határidőt, hogy mikorra lenne jó ha kész lenne? me én szivesebb rajzolnék most, azaz rajzolnom kell, de hát neki is tudok állni...
sztem a "lábadozik, de már játszhat"-ban van egy kis nyelvi zavar... ez helyes SZTEM ugy lenne, hogy "sérült, de már játszhat" vagy "lábadozik, ezért már játszhat"....
de persze a legjobb megoldás simán "lábadozik", és ezt támogatom is.. ;)))
ha volt egy 8 keresztes nyaktörése, az 7 hét után egyszerű húzodássá válik? :) vagy egy nyílt sípcsonttörés? :)
Valami olyan szót kell elé találni, ami passzol a "..." helyére a "..., de játszik/hat" v. "..., de már edz" mondatokban.
szerintem nem gáz, ha az injured és a bruised is 'sérült', mert úgyis a kereszteket nézi az ember:) amúgy lehet pl. 'lábadozik, de már játszhat' a bruised but playing