Elég nagy problémám adódott... 2009-ben elkezdtem levelezőn a fősulit , mert nem találtam munkát. Később elkezdtem dolgozni, de a sulit folytattam... A nyelvvizsgával úgy voltam, hogy majd államvizsga után ráér, mert nem sürgős a diploma. 1 héttel ezelőtt közölték velem, hogy előléptetnek, de a júniusi államvizsga után októberig le kell nyelvvizsgáznom. Szerintetek ez megvalósítható munka és suli mellett?Ha igen, napi hány óra tanulással? Sajnos sokat felejtettem, 2007-ben érettségiztem.
Angol nyelvtanítás, korrepetálás, felkészítés nyelvvizsgára, állásinterjúra, közép és emelt szintű érettségire Szolnok belvárosában diplomás nyelvtanárral. Tel.: 06702931507 E-mail: schbarna@freemail.hu
19 éves diáklány vállal ANGOL TANÍTÁST / KORREPETÁLÁST kisgyerekeknek, diákoknak és angolul tudni vágyóknak, BUDAJENŐN és környékén. Egy éves külföldi tapasztalattal rendelkezem! Ár: 1500 Ft/ 60 min. Elérhetőség: Tel.: 06 30/ 477 52 72 E-mail: almanach05@gmail.com
Mi a különbség a "residence" és a "place of residence" között:
Article 7
In order to provide information on aliens and on issued decisions and resolutions, the ministry shall keep records on:
- received applications;
- issued permanent residence permits, decrees and resolutions.
The records on received applications shall also be kept by administrative units.
The records shall include the following personal and other data:
name and surname;
standardised personal registration number;
maiden name;
sex;
date of birth (day, month, year);
place of birth (country, town);
nationality;
occupation;
town, street and house number of the permanent or temporary residence or place of residence in the Republic of Slovenia on 23 December 1990 or 25 June 1991;
town, street and house number of the current residence or place of residence(kiemelés tőlem);
date of arrival in the territory of the Republic of Slovenia...?
Októberben szóbelizem angol felsőfokon, és szeretnék egy tanuló társat magam mellé, akivel kölcsönösen segíthetjük egymást. Távolság nem gond, skype-n megoldjuk.
Nem lesz ilyen kérdés, mert mind a kettő helyes. Talán a többes számú változatot gyakrabban használják, amolyan rögzült kifejezésként, de ettől még a másik sem lesz helytelen.
Most mondjam azt, hogy a hope bizonyos esetekben uncountable, bizonyos esetekben pedig countable? Mondom, mert így van. :) (Ha egynyelvű szótárakban megnézed, ilyeneket találsz: "(C, U)" vagy "sometimes plural.")
Amúgy ez véletlenül hasonlít a magyarra, a reményt többes számba helyezni nincs sok értelme, mégis megtesszük, egyaránt mondunk olyat, hogy reményem szerint, és olyat is, hogy reményeim szerint, utóbbit kicsit tán gyakrabban. Valami hasonló az angol meggondolás is.
Amit Ötfelezős mondott, az is létezik, de elég ritkán használják, akkor már inkább Adjective Clause, de legesleginkább Relative Clause. Szerintem ezt meg fogod találni. :)
Valaki meg tudná mondani, mit jelent angolul, hogy "jelzői mellékmondat"? (Németül: Attributsatz)
Tűvé tettem a netet, nagyszótárban sincs benne és angol nyelvű leíró nyelvtanokban sem botlottam a kifejezésbe... furcsa. Nem használják az elnevezést? Akkor hogy lehet utalni rá?
Először is mindenkinek köszönöm a felvilágosítást, és a tippeket a tanuláshoz.
Azt tudtam, hogy a dalokra nem lehet nyelvtudást alapozni.
/A magyarban is van ilyen, és nemcsak dalszövegekben, hanem versekben is gyakori, hogy pl. a -ban/-ben ragot -ba'/-be'-nek rövidíti a költő, ha úgy rímel./
De akkor most már legyen szíves és mondja meg valaki, hogy a "don't let your hope" esetében melyik a helyesebb változat? A hope vagy hopeS ???
Nem érdekel, hogy a dalban hogy van, hanem ha ez egy nyelvvizsga kérdés lenne, melyiket karikáznátok be?
Angol nyelvtant dalokból tanulni nem érdemes, mert ott szinte mindent szabad. Ennél vannak sokkal meredekebb "nyelvtani hibák" amit szemrebbenés nélkül elkövetnek.
A 'hope' főnév (remény), ugye megszámlálhatatlan (uncountable)?
De ha az, akkor miért szerepel egy angol nyelvű szám dalszövegében külföldi oldalakon is úgy, hogy: 'don't let your hopeS die' ? Miért nem 'don't let your hope die' ?
A megszámlálhatatlan főnevekneken nem jelöljük a többesszámot, vagy igen? Netán vannak kivételek?
És egy másik - szintén dalszöveggel kapcsolatos - kérdés: miért 'love don't' come easy, és miért nem 'love doesn't' come easy ? Mert ha jól gondolom, akkor a love az itt most 'Ő', vagyis E/3.
Igen en forditottam, ez egy nagyon konnyu szovegu dal. Koltoi erzekem viszont nincs, igy persze lehet finomitani a szavakat, hogy jobban hangozzon magyarul.
Alapoktól kezdve szeretném fejleszteni angol szókincsemet. Ehhez keresek témák szerint csoportosított szógyűjteményt, fonetikusan írással és magyar jelentéssel. Szóval a 3 kritérium egyszerre teljesüljön: csoportosított, fonetikus, magyar
Nem baj ha csak olyat tudtok amihez hanganyag is van. :D
Nem a little darling erzi ugy, hogy itt van mar evek ota ahogy egy masik hozzaszolo forditotta.
Igy kiragadva a szovegkornyezetbol nehez kitalalni, hogy mire gondol, de igy is lathato, hogy a little darling utan it van, tehat ez inkabb megszolitas. de rakerestem a dal szovegere es igy mar teljesen vilagos.
`Little darling It's been a long, cold, lonely winter Little darling It feels like years since it's been here`