Felmerült ma egy félreértés.
Ez a magyar mondat:
20. perc: 20 percnyi játék után Samosire Saiman gondolt egyet, és a bal oldalról egy hatalmas bombát eresztett meg, mely a kapus kezét érintve a hálóban landolt: 0 - 1.
ez alapján valaki feltételezte, hogy ez egy távoli lövés event. viszont angoul ez igy szerepel:
20 minutes: Hódítók took the lead after 20 minutes with 0 - 1. Samosire Saiman placed the ball out of reach for the home sides keeper after a fine move, coming in from the left.
igy mar egyertelmu, hogy nem az.
Ez a magyar mondat masoknak is felreertheto? Vagy a távoli lövés eventekben magyarul mind szerepel az a szó, hogy távoli lövés? Egyébként múltkor valami CA eventnél volt hasonló félreértés. Ott a magyar mondatból nem volt egyértelmü, hogy az CA. (Azt hiszem az volt a zavaró a mondatban, hogy magyarul nem szerepelt benne az, hogy ellentámadás, mig angolul minden CA eventben szerepel a counter-attack szó szerintem.)
Najo, akit erint gondolkodjon el ezen legyszives, hogy jo-e ez igy.
A fáradhatatlan Shamans a 30. percig a bal oldalon sorozatosan dolgozott ki jobbnál-jobb helyzeteket a vezetés növelésére, de a befejezés valahogy mindegyiknél félre sikerült.
Keresel egy játékost ebben az országban: Nyugat-Európa
maximum 17 éves
Gólszerzés legalább jó
Eredeti országBármilyen, kivéve Sverige
Rendezési elv: leghamarabb lejáró
Vannak ilyen furcsaságok Hattrickben, de ez nem fordítási hiba, az eredetiben is így van.
Gondolom ez valami olyasmi lehet mint pl. amikor egy fradista mesterhármast szerez barátságos meccsen a Kerepestarcsa ellen, attól még lehet egy kétballábas pancser. :-))
Én meg azt nem értem hogy a csatárom aki mesterhármast szerzett a mérkőzésen, hogyan lehet a leggyengébb a csapatban....
Egyébként tényleg rossz csillagokat kapott.
Tudósítás:
"...Ez Yves Cori harmadik gólja volt a meccsen - mesterhármas!....
Értékelés:
..ám Yves Cori teljesítménye, finoman fogalmazva, hagyott némi kívánnivalót maga után. A bíró véget vetett az összecsapásnak, 0 - 5 a végeredmény."
10-et kellett volna lőnie???
Végülis 5-ből "csak" hármat szerzett.
:-)
Akármennyi is van belőle, előbb utóbb úgyis megtanuljuk. Én nem sokat nézem magyarul, de így is fel szoktam ismerni néha (az angolra nagyon hasonlító) fordításokat 1-2 szóból.
Végülis tökmindegy, hogy számokkal, vagy szavakkal jellemzik a szinteket is - bár nekem speciel jobban tetszik a szöveges változat.
Angolban már elég volt a modul első szavát elolvasni, hogy tudjam a folytatását. Ez nálam kábé ugyanazt is jelentette, amit írtál, többek között ezért álltam át a magyarra.
Viszont lenne egy javaslatom. Nem kell nekünk ragaszkodni az angolhoz, a használhatóság többet ér: szerintem ne jelzőket, hanem magyarázó zárójeles megjegyzéseket tegyünk a szintek mellé.
Gyenge (Éppen)
Gyenge (Átlag alatt)
Gyenge (Közepes)
Gyenge (Átlag felett)