Keresés

Részletes keresés

Shalina Creative Commons License 2014.05.08 0 0 756

Ha a fordítás minőségét szeretnék látni, arra 1-2 fejezet (nyilván az egyes fejezetek hosszától függően) biztosan elég, abból meg lehet állapítani, hogy a fordító milyen munkát végez. Több hetes munkát, vagy bármekkora munka felét-háromnegyedét nem lehet elvárni mintának, gondolj csak bele, mi van akkor, ha mégsem kell nekik? Szóval, alaphelyzetben, amikor egy kiadó talál egy művet, amit le szeretne fordíttatni, ez nem is szokás.

 

Más kérdés, ha a fordító szeretne rávenni egy kiadót a munkája kiadására. Ilyenkor, ha a kiadó az eredeti művet sem ismeri, akkor valóban többre lesz szükségük belőle, mint egy fejezetnyi mintára: ez lehet az eredeti kiadás, kritikák, összegyűjtött vélemények, és/vagy maga a lefordított mű. Ebben az esetben lehet érdeked, hogy többet adj át nekik (elolvasásra) a már amúgy is kész munkádból.

 

A kérdésedre válaszolva: azt, hogy nem "nyúlják le", valójában semmi sem garantálja. Persze lehet mindenféle szerződéseket meg átvételi papírokat aláíratni (kell is), de a tisztességes viselkedésre semmilyen papír nem garancia, maximum arra, hogy ha valami tisztességtelen történik, valamivel nagyobb az esély arra, hogy a saját igazadat bizonyítsd (amitől persze még nem lesz automatikusan pénzed is...). Úgyhogy a dolog egy része mindenképpen bizalmi kérdés. Nem kell paranoiásnak lenni, de azért nem árt képben lenni a világgal. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (754)
KMG Creative Commons License 2014.05.08 0 0 755

Szia!

 

Tőlem annak idején egy fejezetet kértek csak, nem a fél művet. Igaz, ők kerestek meg a fordítási munkával, nem én jelentkeztem egy már lefordított könyvvel. Biztosan csak az védene, ha levédetnéd a fordítást, ami persze macera és költség. Egyszerű megoldás lehet az is, ha a fordításodból egy példányt lezárt borítékban feladsz saját magadnak a postán, és azután bontatlanul elteszed. Ha esetleg ezután meglátod, hogy kiadták a fordításodat az engedélyed (és fizetség) nélkül, ezzel tudod bizonyítani, hogy a fordítás neked már előbb a birtokodban volt.

Ugyanakkor, a fél-háromnegyed anyagot még nem tudják lenyúlni, a maradékot is le kell fordítani, és ha jó a munkád, miért ne fordíttatnák veled? Persze az se mindegy, melyik kiadó, érdemes  utánuk nézni a neten. Minél nagyobb kiadó, szerintem annál kevésbé kell félni.

Előzmény: Törölt nick (754)
Törölt nick Creative Commons License 2014.05.08 0 0 754

Sziasztok!

 

A kiadási folyamattal kapcsolatban lenne egy kérdésem.

 

Az első fordításomról van szó, és egy kiadó visszajelzett, hogy szeretné kiadni, de állítása szerint a fordítók nem csak pár oldal mintát szoktak küldeni - minthogy pár oldalra nem lehet alapozni egy kiadást -, hanem a mű felét-háromnegyedét. Nagyon zöldfülű vagyok témában, s így nem tudom, hogy engem mi véd, ha mondjuk odaadom a felét. Mi garantálja azt, hogy nem "nyúlják le?"

 

Köszi a segítséget!

sand. Creative Commons License 2014.03.10 0 0 753

erzelmi/pszichikai kozony.

Előzmény: repellent (751)
repellent Creative Commons License 2013.10.25 0 0 752

*Psychic, bocs!

Előzmény: repellent (751)
repellent Creative Commons License 2013.10.25 0 0 751

Sziasztok!

 

Akadt egy kis nehézségem egy pszichológiai szakszó fordításával. Megköszönném, ha tudnátok segíteni!

 

Erről lenne szó: "phychic numbing"

 

Így definiálja pár sorral lejjebb: "Psychic numbing is a psychological process, by which we disconnect, mentally and emotionally, from our experiences; we "numb" ourselves.

 

Örök hála! :)

KMG Creative Commons License 2012.10.22 0 0 750

30-40000 között mozog, kiadótól függően (lehet, hogy valaki kap ennél többet, de az nagyon über sztárfordító kell, hogy legyen). Az se mindegy, hogy milyen fizetési terminust ajánlanak. Nekem van, aki 30 napra fizet mindent, van, ahol 90 nap a fizetési határidő, de olyan is akad, aki két, esetleg három részben fizet.

Előzmény: Törölt nick (749)
Törölt nick Creative Commons License 2012.10.21 0 0 749

Sziasztok!

Én eddig szakfordítással foglalkoztam elsősorban, de most felkértek egy könyv angolról magyarra fordítására, és ívenkénti áranjánlatot kellene tennem. Tud valaki nekem segíteni, hogy mostanság mennyibe kerül egy ív? 2009-ből találtam 35-40 ezer forintos árat. Ment azóta feljebb?

Előre is köszi!

 

pajti81 Creative Commons License 2012.03.02 0 0 748

Szeavasztok ! tudom kicsit off , de mivel nyelvügyekben jártasak járnak ide , jó esély , hogy valaki tud segíteni   ....

 

Online  magyar-angol szakszótárt keresek , ahol különböző szakmák szakszavait lehet keresni . Szakmák házépítéssel kapcsolatos , meg gyakorlatias dolgok , anyagok , legfőképpen faipari , feldolgozási  , ács stb.

 

Köszönet előre is !

döglött ló Creative Commons License 2012.01.20 0 0 747

Köszönöm Kedves anamorf!

 

(Árzabáló jelszavát elfelejtettem:) )

 

Lenne még egy Moby szám, ha valakinek van kedve, talán ez könnyebb mint az "Enter One"

 

http://www.lyrics80.com/UNKLE-IN-A-STATE-MOBY---GOD-MOVING-O-LYRICS/142262/

 

Itt egy szép videó hozzá:

 

 

 

Előzmény: anamorf (742)
muveszfilmfan Creative Commons License 2011.07.29 0 0 746

Sötétség és köd
(Nuit et brouillard)

francia dokumentumfilm, 1955

rendező: Alain Resnais

A náci haláltáborokról addig és azóta sem készítettek mélyebb dokumentumfilmet. A vágással új hangulati összefüggéseket teremt, ellentmondó és kínos érzelmeket szít, szokatlan képzettársításokra invitál.

 

--------------------------------------------


Ehhez lenne kedve valakinek fordítani? Csináljuk együtt! 5 perc alatt elmagyarázok mindent, ki mit fordít és pár nap alatt összerakjuk.
Beszélj angolul és legyen egy kevés szabadidőd. Ennyire van szükség mindössze! De ha franciául beszélsz, az is jó. Hiszen francia nyelvű a film.

Várom a jelentkezőket!

KMG Creative Commons License 2011.06.17 0 0 745

Igen, szerencsére végül (igaz, 3 hónapos késéssel, két részletben) kifizettek.

Előzmény: Tulaj78 (744)
Tulaj78 Creative Commons License 2011.06.17 0 0 744

Legalább eljutottál odáig, hogy kiállíthatod a számlát, van mögötted egy szerződés, és a kiadó mutat némi fizetési hajlandóságot. Ez már-már biztonságnak nevezhető. Én szóbeli megállapodás alapján vállaltam el egy négykötetes mű újrafordítását 2005-ben. Majd amikor 2010-ben leadtam, közölték, hogy ja bocs, meghalt közben a könyvpiac, nem tudják kiadni, sem kifizetni. Szintén az ország egyik legnevesebb (a csőd szélén álló) kiadójáról van szó, szintén nem volt velük eddig ilyen probléma...

 

Előzmény: KMG (736)
anamorf Creative Commons License 2011.03.30 0 0 742

Hello árzabáló!

 

Megpróbáltam "énekelhetőre" fordítani aztán beletörött a bicskám. Igaz nem sok időm volt rá. Íme:

 

Sol Seppy: Enter One

Olvadj egybe!

A vihar végén
Majd bátor leszek
Átfoglak békén
El többé nem veszek
A partról sodródunk
Ki a fénybe
Messzire úszunk
Mint lámpák sokezren
Fényesen égve
A ragyogó csendben
Hullva ürességbe
Testvérbe
Szűkölködő húgba
Ki nincs egyedül
Már körül van véve
Kezek nyúlnak kinyújtott kezébe
Szívünkben

Ki a fénybe
Nehéz elhinni
Hogy nekünk kell adni
És elfogadni
A nap lennék szégyentelenül
Beléd költöznék
Be a fénybe

Térj be
Inch'Allah, Inch'Allah
Olvadj áradó csodás kegyelembe
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Lépj be
Ússz egyszerre
Áradó csodás kegyelemben
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Térj be
Olvadj egybe!

A vihar végén
Majd elengedem
Amit eddig tettem
Minden gond nélkül
Hazatérvén
Ki a fénybe
Messzire úszunk
Szégyentelenül
Mint a nap
Beléd költöznék
Be a fénybe

Térj be
Inch'Allah, Inch'Allah
Olvadj
Áradó csodás kegyelembe
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Lépj be
Ússz egyszerre
Áradó csodás kegyelemben
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Térj be
Olvadj egybe!

 

Remélem tetszik majd valamennyire... :-)

Előzmény: árzabáló (741)
árzabáló Creative Commons License 2011.03.04 0 0 741

Kedves fordítók!

 

Van egy kedves zeném, angol szövegű.

Ha valaki érezne magában ichletet lefordítaná?

 

http://www.lyricstime.com/sol-seppy-enter-one-lyrics.html

 

Köszönöm előre is!

sicctevadmacska Creative Commons License 2011.03.01 0 0 740

Várni és reménykedni, én is ezt teszem :) .... vagy így:  :(

Előzmény: KMG (736)
sommarnatt Creative Commons License 2011.01.11 0 0 739

elnézést az elgépelésért, képzésben "részt venni" kimaradt! A rendszer hibája volt!

Előzmény: sommarnatt (738)
sommarnatt Creative Commons License 2011.01.11 0 0 738

Üdv!

Azt szeretném kérdezni a kedves fordító topiktársaktól, hogy munka mellett hol lehet

másoddiplomás fordító (tolmács)-képzésben részt venni? (esetleg  angoltanári  képzésben) 

 Azt hiszem, minden nappal van! kivéve talán a BME tolmácsképzőt, ami délután fél ötkor kezdődik, dehát oda is hogy lehet munka után odaérni?

(jelenleg még csak Külker. diplomám van, angol államvizsgám)

Köszi a válaszokat! 

Shalina Creative Commons License 2011.01.06 0 0 737

Ez a rendkívül gusztustalan és erkölcstelen hozzáállás sajnos nagyon elharapózott mostanában. Nem nagyon tudom, mit lehet tenni.

 

Shal

Előzmény: KMG (736)
KMG Creative Commons License 2011.01.05 0 0 736

Kollégáktól kérnék tanácsot. Lefordítottam egy könyvet egy kiadónak. Mikor érdeklődtem, milyen fizetésihatáridőt írjak a számlára, közölték, írhatok bármit, tök mindegy mi van a számlán, vagy a szerződésben, akkor fizentek, amikor a tulajdonos azt akarja, jóesetben nyárra kifizetik. A szerződés szerint elfogadással és mindennel együtt max 75 napra fizetniük kéme  (a tulajdonos kilétére szerintem mindenkinek van tippje, sok kiadót vett mostanában).

Kérdéseim:

1. Került valaki hasonló helyzetbe?

2. Mit lehet, és mit érdemes csinálni? Megéri bekeményíteni (jogi út, esetleg sajtó), vagy azzal csak azt érem el, hogy még nehezebben jutok a pénzemhez?

 

Igazából ahhoz már hozzászoktam, hogy mostanság nehézségeik vannak a kiadóknak, és nehezebben fizetnek. De ezt a hozzáállást akkor is kissé pofátlannak érzem. Főleg, hogy a munka leadása után szembesítenek a helyzettel, nem szólna előre, és olyan kiadóról van szó, akinek már sokadik könyvet fordítom (eddig nem volt ilyen probléma velük). Ráadásul ez az ország egyik legnevesebb kiadója.

Törölt nick Creative Commons License 2010.12.27 0 0 735

Szervusztok!

 

Előre is elnézést kérek, amiért némiképp "offolok", de nagy szükségem lenne szakavatott nyelvtudorok segítségére. Nemrégiben elmerültem a gazdasági német rejtelmeiben, és máris tele vagyok kérdésekkel. Ha megengeditek, megosztanék Veletek néhány mondatot, ami fejtörést okoz fordítás szempontjából. Nagyon örülnék a segítségeteknek!

 

"Der ideale Franchisenehmer soll so vorgestellt werden: Ein Mensch mit positiver Lebenseinstellung, der sich für das Produkt begeistert, der vor Konflikten keine Angst hat und kaufmännisches Verständnis mitbringt."

 "Außerdem sollte der Einsteiger in der Lage sein für die Erstinvestition Kapital mitzubringen." Arra lennék kíváncsi, hogy a mitbringen melyik jelentését használnátok, hogyan fordítanátok le...?

 

"Der Franchisenehmer muss bestimmte Waren oder Dienstleistungen des Herstellers vertreiben und dabei die gesamte Marketingkonzeption des Franchisegebers verwenden. Er stellt also sein Wissen und sein Konzept zur Verfügung, das der Franchisenehmer mit eigenem unternehmerischen Elan vor Ort umsetzt." Ezt a kifejezést sajnos nem ismerem.

 

"Wer gut im Internet recherchieren kann, hat schnell die Nase vorn." Csak homályos sejtéseim vannak, mint jelenthet :o)

 

"Oder beim Autokauf behält die Bank den KFZ-Brief, also die „Besitzurkunde” ein." A forgalmi engedélyről lehet szó...?

 

"Wichtig ist, möglichst unter allen Umständen vorwurfsfrei zu bleiben, so z.B. Betriebsgeheimnisse für sich behalten und was im Vertrauen gesagt wird, nicht weiter ausplaudern." Csak egyszerűen munkahelyi titokként fordítható?

 

És végül egy kurta kérdés: az SMS milyen nemű? :o)

 

Előre is nagyon köszönöm esetleges segítségeteket, meglátásaitokat! Melinda

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2010.11.29 0 0 734

Sziasztok!

 

Olyan műfordítót keresek, aki hajlandó úgy lefordítani az alábbi linken található könyvem angolra, hogy a kiadott könyvek utáni nyereségem felét odaadnám neki:

 

http://adamobooks.hu/eredet.html

 

Egy amerikai kiadó már szerződést akar kötni velem, de ezt csak az után tudom megtenni, hogy angolra fordíttattam a könyvet.

 

Válaszotok előre is köszönöm!

 

Cathrin Smith

Rorimack Creative Commons License 2010.11.10 0 0 733

Igen, kell.

Előzmény: blamalia (732)
blamalia Creative Commons License 2010.10.25 0 0 732
Sziasztok, azt szeretném megkérdezni, hogy ha egy külföldi kortárs élő író vagy költő művének fordítását akarom közölni (irodalmi lapban vagy valamilyen honlapon), kell-e tőle engedélyt kérni? Anyagi haszon nem kapcsolódna hozzá, azaz nem kapok érte honort. Köszönöm!
Amarilli Creative Commons License 2010.10.20 0 0 731
Ezt jó volt olvasni, én is nagyon kedveltem őt. Tanárként nem ismertem, csak csoporttársként, majd életünk egy időszakában barátként is. Aztán jó pár évre elvesztettük egymást szem elől, és amikor újra megkerestem volna, már csak ezt a megdöbbentő hírt találtam.
Előzmény: higagyu (726)
atus69 Creative Commons License 2010.10.19 0 0 730
Tudja valaki, hogy szoktak fizetni hosszabb szöveg (regény) magyarról idegen nyelvre fordításáért?

Előre is köszönöm a választ!
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.14 0 0 729
Magam is tanár lévén, mindig meghat, ha vkire így emlékeznek.
Köszi.
Előzmény: higagyu (728)
higagyu Creative Commons License 2010.10.12 0 0 728
'96-tól, a Somorjai utcába.
Előzmény: Törölt nick (727)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.12 0 0 727
off
Sajnos nem ismertem. Mikor jártál oda tanfolyamra? Ha jól emlékszem, most 20 éves az iskola, nem lehetett annyira régen.
Előzmény: higagyu (726)
higagyu Creative Commons License 2010.09.30 0 0 726
Hogy a műfordító iskolájuk milyen, azt nem tudom, de én 3 évig jártam oda nyelvtanfolyamra, a csodálatos, felejthetetlen Sártel Tünde tanított, az egyik (ha nem a) legjobb nyelvtanár volt, akivel valaha találkoztam. És nem kevéssel találkoztam. Fiatalon meghalt, ma is könny szökik a szemembe, ha eszembe jut.
Előzmény: Törölt nick (725)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!