Igen, ez így tényleg sokkal értelmesebb! Nem véletlenül írtam csak kérdőjellel :-)
endi!
A Wasted Years-be pedig én javítanék bele...mármint leírom a saját verziómat:
"you never miss it til it's gone away"
-soha sem hiányoltad, csak miután már elmúlt
(azaz, csak akkor döbbent rá az értékeire, mikor már távol volt az otthontól)
From the coast of gold, across the seven seas,
--Az arany partoktól, át a hét tengeren
I'm travelling on, far and wide,
--Utaztam, és bejártam mindent
But now it seems, I'm just a stranger to myself,
--De most úgy látszik önmagamnak is idegen lettem
And all the things I sometimes do, it isn't me but someone else.
--És mintha valaki másé lenne minden amit tettem
I close my eyes, and think of home,
--Becsukom szemeim és az otthonomra gondolok
Another city goes by, in the night,
--Újabb város mellett megyek el az éjszakában
Ain't it funny how it is, you never miss it til it's gone away,
--Furcsa, a városra gondolok, míg el nem tűnik mögöttem
And my heart is lying there and will be til my dying day.
--De a szívem ott marad, míg eljön halálom napja
So understand
--Értem már
Don't waste your time always searching for those wasted years,
--Ne vesztegesd időd, keresvén hova pazaroltad el éveid
Face up...make your stand,
--Fel a fejjel, keresd meg a helyed
And realise you're living in the golden years.
--Nézd már: most vannak az arany évek!
Too much time on my hands, I got you on my mind,
--Túl sok év van a vállaimon, emlékszem rád
Can't ease this pain, so easily,
--Nem tud szűnni ez a fájdalom, nem tud
When you can't find the words to say, it's hard to make it through another day,
--Mikor nem találsz szavakat, nehéz a következő nap
And it makes me wanna cry, and throw my hands up to the sky.
--Sírnom kell ezért, és kezeimet felemelnem az ég felé
Out in the street somebody's crying,
--Kint az utcán sír valaki,
Out in the night the fires burn,
--Kint az éjszakában, ahol égnek a tüzek,
Maybe tonight somebody's crying,
--Talán valaki sír kint az éjszakában,
Reached the point of no return.
--Mert oda jutott, ahonnan nincs visszaút.
Oh - my eyes they see but I can't believe,
--Ó, amit látok, nem hiszem el,
Oh - my heart is heavy as I turn my back and leave.
--Ó, nehéz szívvel megyek tovább.
Like the eagle and the dove,
--Ahogy a sast és a galambot
Fly so high on wings above,
--Szárnyaik magasra viszik,
When all you see can only bring you sadness,
--Úgy amit látok, szomorúságot hoz rám,
Like a river we will flow,
--Ahogy a folyó visz minket
On towards the sea we go,
--A távoli tenger felé,
When all you do can only bring you sadness,
--Minden, amit teszel, szomorúságot hoz,
Out on the sea of madness.
--Kinn, az őrület tengerén.
Somewhere I hear a voice that's calling,
--Valahonnan hívó hang szól,
Out in the dark there burns a dream,
--Kinn a sötétben egy álom égett el,
You got to hope when you are falling,
--Reménykedsz, ha a padlón is vagy,
To find the world that you have seen.
--Hogy megtalálod amire vágysz.
Refr.
It's madness,
--Őrültség
The sun don't shine
--A Nap nem süt már
On the sea of madness,
--Kinn az őrültség tengerén
There ain't no wind to fill your sails,
--A szél nem kap a vitorládba
Madness,
--Őrültség
When all you see can only bring you sadness
--Minden, amit látsz, csak elszomorít
On towards the sea we go...
--A távoli vizeken, ahol hajózunk