Keresés

Részletes keresés

murray Creative Commons License 2000.08.30 0 0 720
Hi Evil!

Milyen közös vonásra gondolsz?
zenei vagy szövegi összefüggésre???
gondolom valami mélyebb dolog van itt a háttérben!:))
Tényleg Te hogy állsz a maiden single nótákkal??
mennyi van meg?
gondoltam hogy összé kéne má szedni őket!
Tegnap néztem a honlapon most éppen az Usa-ban jáccanak a fiúk!

Törölt nick Creative Commons License 2000.08.30 0 0 719
Te Evil!
Ez a B.D. dal a szólólemezén van? Azokat nem nagyon ismerem. Amúgy nem szeretem az ilyen homályos értelmű dalokat :).

Az elfelejtett sarokról jut eszembe, a magyarban is van olyan hogy pl. "nem jött el senki" - valami kettős tagadás vagy mi? Mert ha nagyon logikusan akarunk lenni, akkor úgy kéne mondani: "senki jött el". Nem? :-)

A találós kérdésedre tudom a választ: mindkét dal Iron Maiden dal, és mindkettőben B.D. énekel. :-P

The Evil Creative Commons License 2000.08.30 0 0 718
Van egy találós kérdésem. Bevallom, nem tőlem származik, de nagyon megtetszett, mert fogós. Én meg sem próbáltam kitalálni (mert ott volt mögötte a megoldás :((( ) de nem hszem hogy mindkettőt kitaláltam volna. Bááááár...
Szóval: Két közös vonásra lennék kíváncsi a Stranger In A Strange Land és a The Prophecy c. számok között, de nem akármilyen kettőre!
Előzmény: The Evil (717)
The Evil Creative Commons License 2000.08.29 0 0 717
vagy ha nem, akkor ez a Number Of The Beast! :)
Előzmény: The Evil (716)
The Evil Creative Commons License 2000.08.29 0 0 716
Ha jól számolom, az a 666. hozzászólás :))
The Evil Creative Commons License 2000.08.29 0 0 715
Nem túl különleges ez a fordítás, de hát Bruce szövegeinek nagy részét egy egyszerű halandó nem tudja visszadni magyarul...

King in Crimson
B. Dickinson, Roy Z

In the darkness, the raven's head
A sötétben, a holló feje
In the courtyard, clothed in fear
Az udvaron, rettegésbe burkolva
I see gates that are opening
Kitáruló kapukat látok
There's only one way out of here
Csak egy út vezet ki innen

Daylight has gone
Eltűnt a mapfény
The night has come...
Az éjszaka leszált...

See his twisted sons and daughters
Látom különös gyermekeit
Writhing slowly in Satan's mire
lassan vonaglani a Sátán mocskában
If you only could see the visions
Bárcsak láthatnátok a víziókat
The trembling world I now despise
Megvetem ezt a reszkető világot

As the veil reveals the outer darkness
Amint a fátyol felfedi a kinti sötétséget
I am sucked into the halls of flame...
Beszippantanak a tűz csarnokaiba...

Arise, awake
Kelj fel, ébredj,
The king in crimson comes
A "karmazsin király" közeleg

He knows the weakness that you can't fight
Ismeri a gyengeséget ami ellen nem küzdhetsz
The stone of night that weighs you down
Az éj súlya, ami nyomaszt
If you only could see the visions
Bárcsak láthatnád a víziókat
His hand is death if you take it now
A keze halál, ha most belecsapsz

As you scream into the web of silence
Amint beleüvöltesz a csend hálójába
There is nothing that can save you noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooow
Semmi sincs, ami megmenthetne téged

Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson, crimson comes

As you scream into the web of silence
There is nothing that can save you now...

Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson comes
Arise, awake,
The king in crimson, crimson comes

The Evil Creative Commons License 2000.08.29 0 0 714
Igen az engem is zavart, szerintem sem passzol értelmileg a versbe... Úgyhogy maradjunk annyiban, nyelvtanilag nekem (+ neked), fordításilag neked volt igazad :)
Előzmény: Törölt nick (713)
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.29 0 0 713
Ja, igazad van. Meg a előzőben is, csak akkor nem tudom mit jelent az, hogy "egy sarokban halsz meg de senki se felejt el"? Mert így nem sok értelme van a dalnak.

The Evil Creative Commons License 2000.08.29 0 0 712
Szerintem ez egy lenyűgöző fordítás, gratulálk!
1 dologgal nem értek egyet: "The struggle for the power", én a powert hatalomnak fordítanám, nem energy-nek.
Előzmény: Törölt nick (711)
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.29 0 0 711
Ez egy nagyon rulez dal.

CHILDHOOD'S END / A gyermekkor vége

I'd sail across the ocean
--Átkeltem az óceánon
I'd walk a hundred miles
--Bejártam száz mérföldeket
If I could make it to the end
--Ó, hogy legvégül
Oh just to see a smile
--Láthassak egy mosolyt, csak egyet

You see it in their faces
--De mást láttam az arcokon
The sadness in their tears
--Szomorúságot könnyeikben
The desperation and the anger
--Kétségbeesést, haragot
Madness and the fear
--Őrültséget és félelmet

Refr.:
No hope, no life, just pain and fear
--Fájdalom és félelem, nincs remény, se élet
No food, no love, just greed is here
--Kapzsiság van, nincs étel, se szeretet

Starvation and the hunger
--Éhség, éhezés
The suffering and the pain
--Fájdalom és szenvedés
The agonies of all - out war
--Szenvedés a háborúk miatt
When will it come again?
--Újra, újra és újra

The struggle for the power
--Háború az energiáért
A tyrant tries again
--A zsarnokok újra próbálkoznak
Just what the hell is going on?
--Mi a pokol folyik itt?
When will it ever end?
--Sohase lesz vége?

Refr.

You see the full moon float
--Gyönyörködj a teliholdban
You watch the red sunrise
--Csodáld a vörös hajnalt
We take this things for granted
--Ajándékba kaptuk ezeket
But somewhere someone's dying
--Közben valahol valaki haldolkik...

Contaminated waters
--Mérgezett víz
Pollution and decay
--Légszennyezés, rothadás
Just waiting for disease to strike
--Jön az újabb járvány
Oh will we learn someday?
--Ó, tanulunk-e valaha is?

No hope, no life, just pain and fear
--Nincs remény, se élet, csak fájdalom és félelem
No food, no love, no seed.
--Nincs étel, se szeretet, nincs gabona
Childhood's end
--Itt a vége a gyermekkornak

:(

The Evil Creative Commons License 2000.08.28 0 0 710
? = hogy ne félj halandó embertől

forgotten by no one - ez nem épp az ellenkezője: senki által sem elfeledve?

Előzmény: Törölt nick (709)
Törölt nick Creative Commons License 2000.08.28 0 0 709
FLASH OF THE BLADE / pengevillanás

As a young boy chasing dragons with your wooden sword so mighty,
--Kisgyerekként bátran sárkányt keregettél a fakardoddal,
You're St. George or you're David and you always killed the beast.
--Vagy Szent György voltál, vagy Dávid, és mindig megölted a szörnyet.
Times change very quickly,
--De az az idő gyorsan elmúlt,
and you had to grow up early,
--És hamar felnőttél
A house in smoking ruins and the bodies at your feet.
--Most egy ház füstölgő romjai vannak lábadnál, és testek

Refr.:
You'll die as you lived
--Úgy halsz meg, ahogy éltél
In a flash of the blade,
--Egy pengevillanás alatt
In a corner forgotten by no one.
--Egy elfelejtett sarokban
You llived for the touch
--A pillanatnak éltél
For the feel of the steel
--A fém erejének bűvöletében
One man, and his honour.
--Ez az ember, és az ő dicsősége

The smell of resined leather
--Bőrpáncélod illata,
The steely iron mask
--A fémmaszkod
As you cut and thrust and parried at the fencing master's call.
--Vágsz, suhintasz és védekezel, ahogy mestered tanított
He taught you all he knew
--Mindenre megtanított ő
To fear no mortal man
--?
and now you'll wreak your vengeance in the
--És most bosszút állsz
Screams of evil men.
--Ahogy a gonosz emberek kiáltanak

Refr.

The Evil Creative Commons License 2000.08.27 0 0 708
Remélem negyedannyira sem komoly mint az enyém!

Mellesleg Pécs-Vidi 0-2 (oké ennek nincs Maiden vonatkozása :))

Előzmény: Wisey (707)
Wisey Creative Commons License 2000.08.27 0 0 707
Látom, Evil, jobban vagy!
Most viszont nekem kell kihagynom kb egy hetet, mert be kell mennem egy kivizsgálásra :-(
Ez sem komoly, de ott kell maradnom pár napig...
De addig ne haldokoljon a topic! :-)

UP THE IRONS!
(Chelsea-West Ham: 4-2 :-))

The Evil Creative Commons License 2000.08.27 0 0 706
Sziasztok!
Itt vagyok, még élek. Tőlem Bruce Dickinson fordításokat várhattok, remélem nem leszek nagyon lusta :)
Előzmény: Wisey (705)
Wisey Creative Commons License 2000.08.25 0 0 705
Tessék, unatkoztam, itt van 3 új szám :-)
Két helyre tettem kérdőjelt, a többivel megbirkóztam...

BLOOD BROTHERS - VÉRTESTVÉREK
-----------------------------

And if you're taking a walk through the garden of life
-Ha átsétálsz az Élet Kertjén
What do you think you'd expect you would see?
-Mit gondolsz, mit szeretnél látni?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
-Tükörben láthatod életed mozzanatait
And in the river reflections of me
-És a folyó vize tükrözi felém
Just for a second a glimpse of my father I see
-Egy pillanatra apámat látom
And in a movement he beckons to me
-És int felém
And in a moment the memories are all that remain
-Egy pillanatra minden eszembe jut
And all the wounds are reopening again
-És a régi sebek újra felszakadnak

We're blood brothers, we're blood brothers
-Vértestvérek vagyunk, ...

And as you look all around at the world in dismay
-És amint rémülten tekintesz a világra
What do you see, do you think we have learned
-Mit látsz, tanultunk valamit?
Not if you're taking a look at the war-torn affray
-Nem, ha meglátod a háborús zavargásokat
Out in the streets where the babies are burned
-Kint az utcákon, ahol a csecsemők égnek

(refr.)

There are time when I feel I'm afraid for the world
-Néha úgy érzem, féltem a világot
There are times I'm ashamed of us all
-Néha szégyenkezem az emberiség miatt
When you're floating on all the emotion you feel
-Mikor úszol érzelmeid tengerében
And reflecting the good and the bad
-Elmélkedsz a jón és a rosszan

Will we ever know what the answer to life really is?
-Megtudjuk-e valaha, mi az élet valódi értelme?
Can you really tell me what life is?
-Meg tudod-e valójában mondani, mi is az élet?
Maybe all the things that you know that are precious to you
-Azokat a dolgokat, melyek értékesek számodra,
Could be swept away by fate's own hand
-Félresöpörheti a Sors keze

(refr.)

When you think that we've used all our chances
-Mikor úgy érzed, minden esélyünket eljátszottuk
And the chance to make everything right
-És az esélyt, hogy mindent jóvá tegyünk
Keep on making the same old mistakes
-Folytatva ugyanazokat a régi hibákat
Makes untipping the balance so easy
-Könnyen kibillenti a mérleget egyensúlyából
When we're living our lives on the edge
-Mikor idegesen élünk
Say a prayer on the book of the dead
-Mondj egy imát a Halottak Könyvére

(refr.)

And if you're taking a walk through the garden of life....
-Ha átsétálsz az Élet Kertjén...

THE TROOPER - A LOVASKATONA
---------------------------

You'll take my life but I'll take yours too
-Elveszed az életem, de én is a tied
You'll fire your musket but I'll run you through
-Elsütöd a muskétád, de eltiporlak
So when you're waiting for the next attack
-Így mikor a következő támadásra vársz,
You'd better stand there's no turning back
-Beláthatod, nincs visszaút

The bugle sounds and the charge begins
-Kürtszó - indul a támadás
But on this battlefield no one wins
-De ezen a csatamezőn nincs győztes
The smell of acrid smoke and horses breath
-A keserű füst szaga; lovak lihegnek
As I plunge on into certain death
-Amint a biztos halálba vetem magam

The horse he sweats with fear we break to run
- ???
The mighty roar of the Russian guns
-Az orosz puskák hatalmas bőgése
And as we race towards the human wall
-Az élő fal felé vágtatunk
The screams of pain as my comrades fall
-Elhulló bajtársaim fájdalmas sikolya

We hurdle bodies that lay on the ground
- ???
And the Russians fire another round
-Újabb orosz sortűz
We get so near yet so far away
-Egyre közeledünk
We won't live to fight another day
-Másnap már nem lesz módunkban harcolni

We get so close near enough to fight
-Közel értünk, mindjárt összecsaphatunk
When a Russian gets me in his sights
-Mikor becéloz egy orosz
He pulls the trigger and I feel the blow
-Meghúzza a ravaszt, érzem az ütést
A burst of rounds take my horse below
-A robbanás ledönt a lovamról

And as I lay there gazing at the sky
-A földön fekszem az eget bámulva
My body's numb and my throat is dry
-Testem zsibadt, torkom kiszáradt
And as I lay forgotten and alone
-Amint elfeledve és egyedül fekszem
Without a tear I draw my parting groan
-Könnyek nélkül kilehelem lelkem

FLIGHT OF ICARUS - IKAROSZ REPÜLÉSE
-----------------------------------

As the sun breaks, above the ground
-Amint a Nap megtörik a horizonton
An old man stands on the hill
-Egy öregember áll a dombon
As the ground warms, to the first rays of light
-Amint a föld felmelegszik az első fénysugarakra
A birdsong shatters the still
-Madárdal rázza meg a csendet

His eyes are ablaze
-Szemei lángolnak
See the madman in his gaze
-Tekintetében az öregembert látja

Fly, on your way, like an eagle
-Repülj utadon, mint egy sas
Fly as high as the sun
-Szállj magasra, mint a Nap
On your way, like an eagle
-Utadon, mint egy sas
Fly and touch the sun
-Repülj, érintsd meg a Napot

Now the crowd breaks and a young boy appears
-Megnyílik a tömeg, és egy fiatal fiú lép elő
Looks the old man in the eye
-Az öregember a szemébe néz
As he spreads his wings and shouts at the crowd
-Kitárja szárnyait, és a tömegre kiált
In the name of God my father I fly
-Isten nevében, apám, repülök!

His eyes seem so glazed
-Szemei oly üvegesnek tűnnek
As he flies on the wings of a dream
-Amint egy álom szárnyain repül
Now he knows his father betrayed
-Már tudja, apját elhagyta
Now his wings turn to ashes to ashes his grave
-Szárnyai elhamvadnak, ???

(refr.)

nicko Creative Commons License 2000.08.25 0 0 704
Az öreg rockerek is it vannak!
murray Creative Commons License 2000.08.23 0 0 703
Szia Wisey + mindenki!

Köszi a midi linket szuper a téma le is szedem őket sorban.
A Dickinson dologgal kapcsolatban annyit láttam az interjúban hogy mondta Bruce hogy ha lemegy a Maiden tour akkor Roy Z.-vel van egy csomó ötletünk stb, Remélem ebből lemez lesz!:))

Poén volt az előbb olvasom a Pokolgép topicot aztán mosolyogtam ahogy The Evil barátunk kivételesen nem a zenére figyelt, hanem nőtársadalmunk egyik kellemes tagját tüntette ki figyelmével!:))

City Boy Creative Commons License 2000.08.23 0 0 702
Wisey !
Köszi az infókat ! Élni fogok vele, és gyakrabban ellátogatok majd ide !
Előzmény: Wisey (701)
Wisey Creative Commons License 2000.08.22 0 0 701
greediness!

Köszi az infót! Ezek szerint érdemes lenne beruházni :-)

City Boy!

A Drukkerkocsmában már láthattad The Evil és az én nevemet is...
Néha összeugrunk (Evil+Murray+én), és kölcsönadunk egy-két(három-négy...) cédét, videót, stb, és megbeszéljük az aktuális zenei/foci híreket. Ez mondjuk nem egy klub :-) Sopronból nyilván nem fogsz felugrani hozzánk, de itt a neten mindenkit szívesen látunk!
És levelezőlistának is használható ez a topic...
Bár elég hosszú móka, érdemes beleolvasni a régebbi hozzászólásokba, mert rengeted érdekesség elhangzott már az elmúlt fél évben...

Murray!

Bruce új szólólemeze az idén ősszel megjelenő Catacombs lesz (kiadatlan dalokkal), vagy már egy teljesen újról beszélt?
Más. Úgy tudom, érdekelnek a midi-fájlok

UP THE IRONS!

greediness Creative Commons License 2000.08.22 0 0 700
A videoklippek a multimédiás
Real Live Dead One cédén: Fear of the dark (live)
Donington cédén: Afraid to shoot stangers
Be quick or be dead
Heaven can wait
Iron Maiden
Run to the hills
Hallowed be thy name
The number of the beast (mindegyik live)
greediness Creative Commons License 2000.08.22 0 0 699
A videoklippek a multimédiás
Real Live Dead One cédén: Fear of the dark (live)
Donington cédén: Afraid to shoot stangers
Be quick or be dead
Heaven can wait
Iron Maiden
Run to the hills
Hallowed be thy name
The number of the beast

City Boy Creative Commons License 2000.08.22 0 0 698
Sziasztok !
Én új vagyok erre, szintén elég komoly Maiden-rajongó.
Müködik itt valamifajta levelezölista, klub, vagy hasonló, vagy csak itt jártok össze ?
Up the irons !
Előzmény: Wisey (697)
Wisey Creative Commons License 2000.08.21 0 0 697
Örülök, hogy mindeni újra itt van :-)

Evil, most pontosan mi történt? Remélem nem komoly a dolog... Mennyit szabad mozogni? Azért látom, a számítógépig még el tudsz jutni :-) Gyógyulj meg hamar!

Murray!
Rendben, várhatunk...
Az Out Of... dalszövegéről nem hallottam semmit, de most hogy mondod, utánanézek!

"Doningtoni" kérdéseim még mindig élnek...
Tippem: azért választották ketté a közönséget, hogy ne legyen olyan nagy a nyomás középen? (Úgy tudom, 88-ban volt a két halálos áldozat...)

Előzmény: The Evil (694)
murray Creative Commons License 2000.08.21 0 0 696
Szevsztok!

Wisey és Evil!
A héten újra net és minden közelben vagyok.
Hívjatok mailezzetek stb de ráértek mert a maiden könyvet még olvasom!:))
nagyon jó ötlet ez a fordítás engem főleg az Out of Silent Planet fordítás izgatna ha jól hallottam ott van egy utalás Adrian barátunkra!
láttam a Z+ interjút Háll Istennek Bruce még ad kis szólólemezt...super!

supertzar Creative Commons License 2000.08.21 0 0 695
Jobbulást, Gonosz!
Halford lemezt hallottad már? Van rajta duett Dickinsonnal :-)
Előzmény: The Evil (694)
The Evil Creative Commons License 2000.08.20 0 0 694
Helló!
A fordításokat most nincs időm elolvasni, de biztos nagyon jók!
Csak annyit, hogy Wisey ismét Budapesten vagyok, és mégsem megyek Brüsszelbe a héten. Találkozni mégsem tudunk egyelőre, mert Törökországban sikerült elmorzsolni az egyik csigolyát a gerincemen valami sziklán a Fekete-tenger partján, emiatt nemigen mozdulok ki itthonról egy ideig (emiatt nem megyek Belgiumba...)

Van egy metal bar Isztanbulban, neve: Caravan. 3,5 óra alatt 6 Maiden, 5 Judas Priest, 2 Dickinson, 1 Savatage, 2 AC/DC, 4 Iced Earth, 3 Manowar ment le full hangerőn, ne hagyjátok ki, ha valaha arra jártok (Taksim nevű városrész az európai oldalon)!!!! :))

Törölt nick Creative Commons License 2000.08.20 0 0 693
(Bocs, hogy sok mondat kimaradt, de most lusta vagyok. Szerintem ez a dal is jó szövegű, mert rámutat arra, hogy amit a férfiak élveznek, egy nőt... megöl? Szerintem igen...)

22 ACCACIA AVENUE / Akác :) utca 22

If you're feeling down depressed and lonely
--Ha magányos vagy, vagy letört
I know a place where we can go
--Tudok egy helyet, ahova elmehetsz
22 Accacia Avenue meet a lady that I know
--Akác utca 22, van ott egy lány, akit ismerek
So if you're looking for a good time
--Ha egy kis szórakozást akarsz
And you're prepared to pay the price
--És kész vagy az árat kifizetni
Fifteen quid is all she asks for
--15 font, ennyit kér ő
Everybody's got their vice
--Mindenkinek megvan a maga bűne

If you're waiting for a long time for the rest to do their piece
--
You can tell her that you know me and you might even get it free
--
So any time you're down the East End don't you hesitate to go
--Ha a Keleti végen jársz, ne habozz, nézz be hozzá
You can take my honest word for it she'll teach you more than you can know
--Fogadd meg tanácsom: olyanra is megtanít, amit sose tudtál

Charlotte can't you get out from all this madness
--
Can't you see it only brings you sadness
--Nem látod? Csak szomorúságot hozol
When you entertain your men don't you know the risk of getting disease
--Hozod a férfiakat, a betegségtől nem félsz?

Some day when you're reaching the age of forty
--Aztán mikor negyven leszel
I bet you'll regret the days when you were laying
--Fogadok, bánod azokat az éjszakákat
Nobody then will want to know
--Senki se akarja tudni majd
You won't have any beautiful wares to show anymore
--Nincs már semmi szép rajtad, amit mutathatnál

22, the avenue that's the place where we all go
--Akác utca 22, a hely ahová mindannyian járunk
You will find it's warm inside the red light's burning tonight
--Meleget találsz ott bent, piros fénye bevilágítja az éjszakát

Charlotte isn't it time you stopped this mad life
--Charlotte, nincs idő, hogy ezt az őrültséget abbahagyd
Don't you ever think about the bad times
--Nem gondolsz a majdani rossz napokra?
Why do you have to live this way
--Miért éled ezt az életet?
Do you enjoy your lay or is it the pay
--A pénz kell, vagy egyszerűen élvezed?

Sometimes when you're strolling down the avenue
--Néha, mikor az utcán sétálsz
The way you walk makes men think of having you
--Séta, hogy a férfiak megkívánjanak
When you're walking down the street
--Mikor sétálsz az utcán
Everybody stops and turn to stare at you
--Mindenki utánadfordul...

Beat her mistreat her do anything that you please
--
Bite her excite her make her get down on her knees
--
Abuse misuse her she can take all that you've got
--
Caress her molest her she always does what you want
--

You're running away don't you know what you're doing
--Rohansz csak, azt se tudod mit teszel
Can't you see it'll lead you to ruin
--Hát nem látod, romlásba visz ez?
Charlotte you've taken your life and you've thrown it away
--Charlotte, eladod az életedet, eldobod
You believe that because you're earning
--Azt hiszed, csak mert könnyelmű vagy
Your life's good don't you know that you're hurting
--A szép életed...
All the people that love you don't cast them aside
--Mindenki, aki hozzád járt
All the men that are constantly drooling
--Mindenki, akit elbájoltál
It's no life for you stop all that screwing
--Ez nem élet, hagyd abba
You're packing your bags and you're COMING with me
--Csomagolj össze... és inkább GYERE velem

Wisey Creative Commons License 2000.08.18 0 0 692
Lenne egy-két kérdésem, aki tud, válaszoljon :-)

1. Doningtonban miért volt "folyosó" a küzdőtér közepén?
2. Milyen videoklipp tartozik a multimédiás Doningtoni és Real Live Dead One cédékhez?

Wisey Creative Commons License 2000.08.17 0 0 691
The Navigator!

Igen, ez így tényleg sokkal értelmesebb! Nem véletlenül írtam csak kérdőjellel :-)

endi!

A Wasted Years-be pedig én javítanék bele...mármint leírom a saját verziómat:
"you never miss it til it's gone away"
-soha sem hiányoltad, csak miután már elmúlt

(azaz, csak akkor döbbent rá az értékeire, mikor már távol volt az otthontól)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!