"My son, ask for thyself another kingdom,
-"Fiam, alapíts egy másik királyságot magadnak
For that which I leave is too small for thee."
-Mert, amelyet itthagyok, túl kicsi neked"
Near to the East, in a part of ancient Greece,
-Nem messze Keleten, az ókori Görögországban
In an ancient land, called Macedonia,
-Egy ősi földön, amit Makedóniának hívtak
Was born a son to Philip of Macedon,
-Fia született a makedóniai Philipnek
The legend his name was Alexander.
-A legendás fiú a Sándornak nevet kapta
At the age of nineteen, he became the Macedon king,
-19 éves korában Ő lett Makedónia királya
And swore to free all of Asia Minor,
-És megesküdött, hogy felszabadítja egész Kisázsiát
By the Aegian Sea in 334 BC,
-Az Égei tengeren I.e.334-ben
He utterly beat the armies of Persia.
-Teljesen szétzúzta a perzsa seregeket
Refr:
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
His name struck fear into hearts of men,
-Neve félelmet kelt az emberek szívében
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
Became a legend 'mongst mortal men.
-Legendává vált a halandó emberek körében
King Darius the third, Defeated fled Persia,
-A megvert III Dáriusz király elmenekült Perzsiából
The Scythians fell by the river Jaxartes,
-A szkíták elestek a Jaxartes folyónál
Then Egypt fell to the Macedon king as well,
-Majd Egyiptom is a Makedón király ölébe hullt
And he founded the city called Alexandria.
-Ahol várost alapított, amit Alexandriának nevezett el
By the Tigris river, he met King Darius again,
-A Tigris folyónál újra találkozott Dáriusz királlyal
And crushed him again in the battle of Arbela,
-És újra legyőzte őt az arbelai csatában
Entering Babylon and Susa, treasures he found,
-Belépve Babilónba és Szuzába, a kincseket, amit talált
Took Persepolis, the capital of Persia.
-Elvitte Perszepoliszba, Perzsia fővárosába
Refr:
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
His name struck fear into hearts of men,
-Neve félelmet kelt az emberek szívében
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
Became a god amongst mortal men.
-Istenné vált a haladó emberek körében
A Phrygian King had bound a chariot yoke,
-Egy frigiai király összecsomózta egy harciszekér rúdját
And Alexander cut the "Gordion knot",
-De Sándor elvágta a "gordiuszi csomót"
And legend said that who untied the knot,
-A legenda szerint Ő oldotta fel a csomót
He would become the master of Asia.
-És Ázsia Ura lett
Helonism he spread far and wide,
-A helonizmust terjesztette széltében-hosszában
The Macedonian learned mind,
-A makedóniai tudást
Their culture was a western way of life,
-A kultúrájuk egy nyugati életstilus volt
He paved the way for Christianity.
-A kereszténység útját egyengette
Marching on, Marching on.
-Menetelni tovább, menetelni tovább
The battle weary marching side by side,
-A egymást követő csaták sora megviselte
Alexander's army line by line,
-Sándor felsorakozott hadseregét????????
They wouldn't follow him to India,
-Nem követték őt Indiába
Tired of the combat, pain and the glory.
-Belefáradtak a csatározásba, a fajdalomba és a dicsőségbe
Refr:
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
His name struck fear into hearts of men,
-Neve félelmet kelt az emberek szívében
Alexander the Great,
-Nagy Sándor
He died of fever in Babylon.
-Babilóniában lázban halt meg
Na azt a sort nem igazán értem, hogy He paved the way for Christianity. Hol volt Nagy Sándor korában még a kereszténység?
Köszi, biztos kicsit türelmetlen voltam, mert 38 perc keresgélés után néhány halott címet találtam csak. Visszatérve a 687-esben feltett kérdésedre, a véleményem a pirosról ugyanaz, mint a tiéd. A Breeding House utáni No Way Out hogy tetszik? Láttátok anno a tv-ben (azt már nem tudom melyikben) amikor Bruce elhagyta a Maident és egy szál akkusztikus gitárral előadta 'unplugged' a Tears Of The Dragont-t. Na az kib... jó volt.
Ez a dal valami olyasmiről szól, hogy a régiekre emlékeznünk kell. Pár mondat eléggé szabad fordítású lett. :-)
COMO ESTAIS AMIGOS / Gyertek, testvérek (???)
Como esta amigo
--Gyere testvér (???)
For the death of those we don't go
--Az ő haláluk miatt emlékezzünk
Shall we kneel and say a prayer
--Térdeljünk le, és imádkozzunk
They will never know we care
--Sose tudják meg, de mi igyekszünk
Shall we keep the fires burning
--Tartsuk égve a tüzet
Shall we keep the flames alight
--Tápláljuk a lángokat
Should we try to remember
--Próbáljunk emlékezni
What is wrong and what is right
--Hogy mi a rossz és mi a jó
No more tears, no more tears
--Ne legyen több könny, ne legyen
If we live for a hundred years
--Ha száz évig is élünk
Amigos no more tears
--Testvérek, ne legyen több könny
And if we do forget them
--Ha mégis elfelejtjük őket
and the sacrifice they made
--Eldobjuk amit tettek
Will the wickedness and sadness
--A romlás és szomorúság
come to visit us again
--Újra meglátogat minket
Shall we dance the dance in sunlight
--Táncoljunk a napfényben
Shall we drink the wine of peace
--Igyuk a béke borát
Shall our tears be of joy
--Legyenek könnyeink örömkönnyek
Shall we keep at bay the beast
--Tartsuk a ketrecében a szörnyet
Inside the scream is silent
--Belül hank kiáltás van
Inside it must remain
--Belül meg kell maradnia
No victory and no vanquished
--Nincs győzelem, nincs legyőzött
Only horror, only pain
--Csak félelem, csak fájdalom
THE EDUCATED FOOL / Művelt bunkó
I'm an educated fool
--Egy művelt bunkó vagyok
So I don't know what it is I'm supposed to do
--???
About this awkward situation
--Ebben a kínos helyzetben
That's been forced down right upon me
--???
As I'm walking down into
--Ahogy lesétálok
on my own into the valley of life
--saját ösvényemen az élet völgyébe
Got a lifetime of experience
--Élettapasztalatokat gyűjtve
yeah I've got so much to give
--Sok van már, adhatok belőle
Open the page at chapter one
--Nyisd ki az első fejezetnél
could this just be that life's just begun
--Lehet hogy ott kezdődik
Forever within your darker thoughts
--Örökké sötét gondolataidban
Reflecting on everything you've been taught
--Tükröződik a sok tudásod
Never felt this way before
--Sose voltam még ezen az úton
Seems that somebody's just opened the door
--Mintha valaki egy ajtót nyitott volna
To the book of life .... or is it death!
--Az életét... vagy tán a halálét?
there's ever anyway out
--Valahol csak van kiút
Someone's looking down on me
--Valaki figyel engem
to the very inner core of my soul
--Belenéz lelkembe mélyen
They won't tell me what they see
--De nem mondja meg mit lát
But I really want to know
--Pedig engem nagyon érdekel
Refr.:
I want to leave my life on my own
--Én akarom irányítani életemet
I want to lift the unturned stone
--Mindent követ megmozgatnék
I want to walk right into the fire
--Állandóan tűzben égnék
I want to live out all my desires
--Akarok mindent, amire vágyom
I want to go and see the fire burn
--Akarom látni ahogy ég a tűz
I want to see and feel my world turn
--Érezni és látni, ahogy változik világom
I want to know what more there's to learn
--Tudni akarom mit kell még tanulnom
I want to pass the point of no return
--Ahonnan nincs visszaút, oda kell jutnom
Do you really wanna be
--Tényleg akarod
Just another one statistic or feel
--Vagy csak érzések kellenek?
That you really should aspire
--Tényleg törekszel is
That you really do deserve more
--Hogy többet kapj?
Do you ever really fell
--Tényleg érzed
That you have so much potential inside
--Hogy több van benned?
What you really have to give
--Mit tudsz adni valójában?
Could be realized so much more
--Tényleg tudsz ennél többet?
Time will flow
--Elfolyik az idő
And I will follow
--És én sodródom vele
Time will go
--Megy az idő
But I will follow
--És én követem
I want to feel what life's like respond
--Érezni akarom
I want to meet my father beyond
--???
I want to walk right into the light
--A fénybe akarok jutni
I want to feel no fear but delight
--Nem félelmet, örömöt akarok
Szerintem nagyon hamar megtalálod ott, egy-két este rákeresel, biztosan ott lesz. Én is onnan töltöttem le (aztán egy hete véletlenül eltöröltem az összes mp3-amat, még a trashből is kidobtam őket...pedig nagyon sok ritkaság volt köztük, aaah, nagyon feldúlt voltam egy ideig :))
Evil! Köszi az infot, ezt nem ismertem, de elkelne még egy kis segítség: elmentem a Napsterre, de nem találtam meg. Tudsz valami konkrét címet is mondani?
In a corner forgotten by no one - lehet, hogy nem szó szerint kell érteni, hogy sarok. Lehet, egy időszak, a történelem egy fordulópontja, vagy sarka. Így már lenne értelme a szövegnek, egy időszak, amit senki sem felejt el. Na, hogy gyorsan megcáfoljam elméletem, szerintem ez a dal egy egyszerű harcosról szól, nem pedig egy híres emberről egy híres korban. De próbálkozásnak nem volt rossz, nem? :)))
Wisey!
Tényleg nagyon jó az Infinite Dreams. A kérdőjelek helyére lenne javaslatom:
One nightmare ends another fertile - Az egyik rémálom a véget ér, a másik (rögtön) elkezdődik
There's more to this I'm on the brink - Ez szerintem annyit jelent, hogy messze vagyok még a megoldástól, szó szerint több van még, hogy már a megoldás szélén legyek??????
There's got to be just more to it than this - Itt szintén erről van szó, kell, hogy legyen még valami, amit nem ismerünk, vagy mond meg miért élünk, ez így értelmes is szerintem.
Üdv!
Reality
Persze, persze, várhatunk még, csak hirtelen el is felejtettem...
Remélem pár nap alatt sikerül lefordítanom a Genghis Khan-t... bár még a The Ides Of March is nehéznek tűnik :-)))
De ha az Infinite Dreams is tetszett, akkor segíthetsz: mit jelent, hogy
"there's got to be just more to it than this"
Nekem ez egy kicsit nyakatekert :-)
A cédédről nagyon tetszik a Soundhouse Tapes, és a Metal For Muthas. A két Samson, a Paul Di'Anno-s számok és az I Live My Way sem rossz...
A mindenit! Gratula Wisey, holnap vagy vasárnap kielemzem! :)))
Hmm, találkozni akarsz? Jó lenne, de nem tudsz várni még egy hetet vagy kettőt? Tudod, a törött ágyéki csigolyám miatt, amelynek felső zárólemeze beroppant. :)) Tényleg hogy tetszik az argentin bootlegem? Érdekes mi?
Evil&Murray!
Egyre jobban hiányzik a Balls To Picasso és a Somewhere In Time, ha értitek, mire célzok :-)
Evil!
Úgy tudom, a Perfect Strangers mellett a Smoke On Watert is eljátszották DT-ék Bruce-szal. Az is fellelhető a Napsteren!
A Breeding House tényleg nagyon jó!
Látom jól elvagytok a fordításokkal...
Ezért most küldöm a Transylvania szövegét:
Na, hogy tetszett? :-)))
De tessék, itt az egyik kedvencem, az Infinite Dreams is:
INFINITE DREAMS
-VÉGTELEN ÁLMOK
Infinite dreams I can't deny them
-Nem tagadhatom végtelen álmaimat
Infinity is hard to comprehend
-A végtelenséget nehéz felfogni
I couldn't hear those screams
-Nem hallom a sikolyokat
Even in my wildest dreams
-Még a legvadabb álmaimban sem
Suffocation waking in a sweat
-Fojtogat, verítékezve ébredek
Scared to fall asleep again
-Félek újra elaludni
In case the dream begins again
-Amennyiben az álom újra megjelenik
Someone chasing I cannot move
-Valaki üldöz, nem bírok mozdulni
Standing rigid nightmare's statue
-Szilárdan áll a rémálom szobra
What a dream when will it end
-Micsoda álom; mikor ér véget?
And will I transcend?
-És le bírom győzni?
Restless sleep the minds in turmoil
-Nyugtalan az álom, zűrzavar a fejemben
One nightmare ends another fertile
-Az egyik elmúlik, a másik (?)
Getting to me so scared to sleep
-Egyre jobban félek az alvástól
But scared to wake now, in too deep
-De most felkelni is félek, a mély álom közepén
Even though its reached new heights
-Bár egyre elviselhetetlenebb
I rather like the restless nights
-Jobban szeretem a nyugtalan éjjeleket
It makes me wonder it makes me think
-Kiváncsivá tesz, elgondolkodtat
There's more to this I'm on the brink
-(?), közel vagyok hozzá
It's not the fear of what's beyond
-Nem a félelem áll mögötte
It's just that I might not respond
-Ez csak az, amire nem felelek
I have an interest almost craving
-Érdekel, mindig kutatok valami után
But would I like to get too far in?
-De szeretném-e túl mélyre ásni magam?
It can't be all coincidence
-Ez nem lehet csak egy véletlen egybeesés
Too many things are evident
-Túl sok minden nyilvánvaló
You tell me you're an unbeliever
-Azt mondod, nem hiszed el
Spiritualist? Well me I'm neither
-Hát én sem vagyok spiritiszta
But wouldn't you like to know the truth
-De nem szeretnéd tudni az igazságot
Of what's out there to have the proof
-Hogy mi van az értelmen túl; nem érdekel a bizonyíték
And find out just which side you're on
-És megtudni, hogy melyik oldalon állsz
Where would you end in Heaven or in Hell
-Hol szeretnéd végezni, a Mennyben vagy a Pokolban?
Help me, Help me to find my true
-Segíts, segíts megtalálni az igazam
Self without seeing the future
-Anélkül, hogy látnám a jövőt
Save me, save me from torturing
-Ments meg, ments meg a szenvedéstől
Myself even within my dreams
-Az álmaimon belül is
There's got to be just more to it than this
-(?)
Or tell me why do we exist
-Vagy mondd meg, miért létezünk
I'd like to think that when I die
-Szeretném azt gondolni, hogy a halál után
I'd get a chance another time
-Valamikor újabb esélyt kapok
And to return and live again
-Visszatérnin és újra élni
Reincarnate, play the game
-Újászületni, és a szabályok szerint élni
Again and again and again
-Újra és újra és újra
Izé. Az Ancient Mariner az egy régi angol költő verse, gondolom ezt fordította a SzL. Nem pedig az IM dalt...
Még most is a Párbajozók dalszövegfordításomat csodálom... :)
Persze hogy hallottam, meg is van a NIB tribute kazi! :) Mi mondjak, rohadt jó! Csak tudnám mi a fene az a Godspeed? :))
Mellesleg szerintem a (z egyik) legjobb Dickinson produkció az egy Deep Purple: Perfect Strangers feldolgozás. Bruce énekel ugye, a zenét pedig a Dream Theater legénysége szolgáltatja. Ezt lehet, hogy már említettem itt, hihhhhhhetetlenül jó. Menjetek és töltsétek le a Napsterről azonnal. A másik nagy teljesítmény Bruce-tól az egyik Inertia (Skunkworks) akusztikus verziója, asszem egy rádiófelvétel. Elképesztően nagyot énekel ott is. Szeretem a Napstert! :)
Én is arra gondoltam, Szabó Lőrinc fordította az Ancient Marinert,és tényleg lenyűgöző.
Egyébként érdekelne, mi a véleményed arról a könyvről? Én értékelem a próbálkozást, meg hogy sikerült egy-két ritka info-t beszerezniük, ettől eltekintve szerintem tragédia. Itt van pl. a bevezető, ahol az egyik szerző azt írja: "magyar nyelven még nem jelent meg ilyen kiadvány, sőt ilyen rendszerezéssel, ennyire részletes még külföldön sem". Hmmm. Úgy tűnik, még nem olvasta az Infinite Dreams bio-t... A másik szerző írni nem tud, érdemes elolvasni az ő bevezetőjét, az "intro 2"-t. Az még a kisebbik baj, hogy a stílusa nagyon nehézkes (illetve nincs), de amit ír az nem szól semmiről!
A kedvenc mondatom a könyvből, olvassátok el, érdemes: "A Piece Of Mind egy nagyon kimunkált, kulturált és erős lemez, nem meglepő, hogy első helyezést ért el a Kerrang! szavazáson, s bizonyítékul szolgált mindenkinek, aki a Maident kulturálatlan sátánimádónak titulálta" Mi van?! A lemez kulturált, és bizonyíték arra, hogy a Maiden kulturálatlan sátánimádó?! Vagy csak a fogalmazás nem megy? Eh.... Annyira nagyon nem akarom fikázni őket, de azért az nagyon, nagyon, nagyon gázos amikor egy az egyben copyznak a könyvbe Metal Hammerben megjelent interjúrészleteket.... A legtöbb info amit megemlítenek pedig benne van az Iron Maiden FAQ-ban, elolvashatja bárki a neten.
Na, van új ötlet? (Stranger In A Strange Land - The Prophecy)
Végül is igazad lehet a wasteddel kapcsolatban. A Vasszűz fogságában a 'piros', de én csak a Szabó Lőrinc fordításokra gondoltam a műfordításoknál, ami persze nem is maiden fordítás, de tökéletesek. Ha ilyenek lennének a maiden számok fordításai a könyvben, nem piros, hanem arany lehetne, de sajna nem az, igazad van, itt a fórumon sokkal jobbak, mert itt legalább elfilózunk egy-egy sor valódi értelmén... Az Alive In The Marquee / Alive in Studio B koncertalbum szerintem egy kicsit erőltetett, elég pontatlanok, a Roy Z-Adrian Smith felállás ezerszer profibb. Nem véletlenül mentek szét.
A Son Of A Gun tényleg telitalálat.
reality! Ez az!!!! A példa!!!! Megmentettél a további őszüléstől/kopaszodástól!!!! Hmmm.... "in a corner forgotten by no-one", ez akkor is hülyén hangzik, nem? :))
Navigator!
Látom a szellemedet! ;)
Nem, hiszen az "elfecsérelt, elpocsékolt, elpazarolt" az a "wasted". Soooooooooooooooooooooooo understand, don't waste your time always searching for those wasted years" ->íme a tökéletes példamondat :)))
Megnéztem a szótárban, az is alátámasztja az "pusztító" verziót. És van is logika az angol szóban, szerintem (waste-wasting), mert a waste-nek van egy olyan jelentése is, hogy elpusztít, elkoptat.
Melyikre gondolsz a "piros könyv"-ből? (A Vasszűz fogságában?) A mezei fordítások ott szerintem negyedannyira sem jók, mint az itteniek. Valódi Maiden-dal műfordításról nem tudok, csak a Rime Of The Ancient Mariner részletről.
A Tattoed Millionaire-ről imádom a Son Of A Gunt!!!! Szeretem azt az albumot, de elég ritkán hallgatom, csak ha olyan a hangulatom.
A Picasso tényleg nem nagyon kemény, de azért az... Az Alive In The Marquee / Alive in Studio B koncertalbumon eléggé megdörrenek a számok. Arról a Cyclops a kedvencem, zseniális szám. Gods Of War, Hell No, 1000 Points Of Light, nagyon jó számok!!!!
Meg a Tears Of The Dragon persze. 3 verzióját hallottam (normális, album verzió - 10 pont, akusztikus verzió - sok pont, orchestral (nagyzenekari?) verzió, hát... 7-8 pont.
Amúgy a Tears Of The Dragon maxin van egy Breeding House című szám, az egyik legjobb szólószáma szerintem!!!
Gyerekek!
Szerintem a Wasting Love nem pusztító, öldöklő vagy elveszett, hanem elpazarolt, elpocsékolt, elfecsérelt. To waste ugyanis ezt jelenti, nem?
Amúgy szabad fordításnak jók nagyon, de tud-e valaki valódi maiden dal műfordításról? A 'piros' im könyvben van egy-két klasszikus részlet, olyasmikre gondolok itt.
Én a Killers óta megveszek minden Maiden-t vagy avval kapcsolatos CD-t. Bruce lemezei közül a Picasso nagyon jó és a Accident-Chemical is tuti, de senki sem említi a Tatood Millionaire-t, pedig az is jó ám nagyon. Azért ha belemélyedünk a dolgokba, a Picasso a legjobb, csak sokak szerint nem elég kemény, de ez nem tudom miért baj? A Maidenben pont az a jó, hogy nem a keménység a legfontosabb számukra, hanem a zenei összhangzás, és a szövegek mondanivalója. Valahol azt olvastam, hogy a maiden az intelligens heavy metal :=))
Igen, lehet, hogy igazad van.
A kettős tagadásra szerintem jó példa:
The Rolling Stone - Satisfaction (I can't get no satisfaction) v. Pink Floyd - The Wall (We don't need no education)
Endi!
A Wating Love is jó lett, egy szóval sem mondtam hogy én különbül fordítottam volna le egymagamban. Csak hát így lesz a lehető legjobb, közösen összerakjuk, de a dicsőség a tiéd :))) Különben is tetszik a fordítási stílusod.
Meg az új versenyző műve is nagyon tetszik :)
1 apró javaslat:
"With a need to belong
-Amely szükségképp hozzám tartozik" legyen inkább " "szükségem van az összetartozásra", illetve ne pont ez, de az értelme ez legyen, mert ezt jelenti, szerintem.
Ha megengeditek én is beszállnék ebbe a fordítosdiba azzal a dallal, ami szerintem iszonyatosan jól szólt a koncerten Bruce előadásában:
The Clansman - A klántag
Wake alone in the hills
-Egyedül ébredsz a dombokon
with the wind in your face
-Arcodba fúj a szél
It feels good to be proud
-Jó érzés büszkének
and be free and a race
-És szabadnak lenni, és a versengés
That is part of a clan
-ami a klánélethez tartozik
and to live on highlands
-Élsz a felföldön
And the air that you breathe
-Ahol a levegő, amit belélegzel
so pure and so clean
-Oly üde és oly tiszta
When alone on the hills
-Mikor egyedül állsz a dombtetőn
With the wind in your hair
-Hajad fújja a szél
With a longing to feel ..
-És csak arra vágysz
Just to be free
-Hogy szabadnak érezhesd magad
Is it right to believe
-Jogos azt hinnünk
in the need to be free
-Hogy szükségünk van a szabadságra
It's a time when you die
-Itt az idő, hogy meghalj
and without asking why
-Anélkül, hogy megkérdezd, miért
Can't you see what they do
-Hát nem látod,mit tesznek velünk
they are grinding us down
-Csak felörölnek minket
They are taking our land
-Elveszik földjeinket
that belongs to the clans
-Amely a klánhoz tartozik.
Not alone with a dream
-Nem vagyok egyedül egy álommal
Just want to be free
-Csak szabad akarok lenni
With a need to belong
-Amely szükségképp hozzám tartozik
I am a clansman .....Freedom
-Én egy klántag vagyok.......Szabadság
It's a time wrought with fear
-Ez a félelem időszaka
it's a land wrought with change
-Ez a változások földje
Ancestors could hear
-Őseink figyelnek
What is happening now
-Hogy mi folyik most
They would turn in their graves
-Forgolódnak sírjaikban
they would all be ashamed
-Mindannyian szégyenkeznének
That the land of the free
-Hogy a szabadság földje
has been written in chains
-Rabláncban hever
And I know what I want
-És tudom, mit akarok
When the timing is right
-Amikor eljő az idő
Then I'll take what is mine
-Akkor elveszem,ami az enyém
I am the clansman
-Én klántag vagyok
And I swear to defend
-Esküszöm, hogy megvédem
And we'll fight to the end
-És a végsőkig harcolok
And I swear that I'll never
-És esküszöm, hogy soha
be taken alive
-Nem fognak el élve
And I know that we'll stand
-És tudom, hogy megálljuk helyünket
and we'll fight for our land
-És harcolunk a földünkért
And I swear that my bairns
-És esküszöm, hogy gyermekeim
Will be born free
-Szabadnak fognak születni
And I know what I want
-Tudom, mit akarok
When the timing is right
-Amikor eljő az idő
Then I'll take what i want
-Elveszem, amit akarok
I am the clansman .....freedom
-Én klántag vagyok.....Szabadság
No, no we can't let them take anymore
-Nem, nem hagyhatjuk, hogy még többet elvegyenek
No we can't let them take anymore
-Nem hagyhatjuk, hogy még többet elvegyenek
We've the land of the free
-A miénk a szabadság földje
Freedom
-Szabadság
"(szerintem a magyarban nincs "testvér" jelentése báty-nak és a nővérnek mint az angolban, ezért egy kicsit hülyén néz e ki, összevetve az eredetivel) " oooops, ezt persze úgy értettem, hogy nem vér szerinti testvér, hanem közeli édes jó barát, mittudomén, tudod, Blood Brother :)))
endi!
Pontosítanék pár dolgon (Wating Love), szerintem most tényleg nekem lesz igazam :))))
"Long roads. Long days, of sunrise to sunset
--Hosszú út. Hosszú napok, felkelte, napnyugta"
ez szerintem inkább így van: Long roads, long days of sunris to sunset, azaz: hosszú út, hosszú
idő napfelkeltéől napnyugtáig. Ez csak egy kicsi változtatás, de talán jobban visszadja az eredetit.
Dream on Brother, while you can - Álmodozz, testvér, amíg tudsz
Dream on Sister, I hope you find the on - Álmodozz testvér, remélem megtalálod az igazit
(szerintem a magyarban nincs "testvér" jelentése báty-nak és a nővérnek mint az angolban, ezért egy kicsit hülyén néz e ki, összevetve az eredetivel)
Sands are flowing and the lines are in your hand - Pereg a homok, és te igazgatod a szálakat (v. a szálak a te kezedben vannak)
Nemt tudom, egyetértesz-e velem. Ja, és a cím talán inkább Pusztitó szerelem lehetne (valahol már mintha hallottam is volna így fordítani); a szöveg alapján is inkább öldöklő szerelem semmint elveszett... hiszen tele van érzelemmel, nem?
A refrén viszont szerintem marha jó lett, persze ha elveszett helyett pusztítót vagy mit írunk.