Tudod, van a meg van írva, és a viszont meg van írva - márpedig az Írás fel nem bontható. Meg van írva, hogy bizonyos esetekben nem lehetett asszonnyal hálni, ám az is meg van írva, hogy szaporodjatok és sokasodjatok. Ezt még akkor mondta Isten, amikor szív megkeményedéséről szó sem volt. Az pedig nyilvánvalóan képtelenség, hogy Isten megengedné az elmehomályosítást - bárkinek is...
No akkor bizony asszonnyal sem volna szabad hálni, mert a népnek is meg volt tiltva, mikor Isten megjelent a hegyen. (2Móz 19,15.) A szent kenyerekből is csak úgy ehettek, ha nem háltak előtte asszonnyal (12Sám 21,3-6). Az asszonnyal élés pedig, mondhatnánk adventista logikával, csak a szívek keménysége miatt volt megengedett az Ószövetségben.
Az eszkimó nem tud zöldet enni, mert nincs a környezetében. Az összes többi ember elvileg ehetne csak zöldet is, de ez nem helyes, mert hiányos táplálkozáshoz vezet. Csak húst enni helyesebb, mint csak zöldet, de a legjobb mindkettőt.
Attól hogy egy nyelvben ugyanaz a szó vonatkozhat az erjedt és erjedetlen borra, nem mondhatod, hogy az Általad felsoroltak csakis erjedt italt jelölhetnek...
Attól hogy egy nyelvben ugyanaz a szó vonatkozhat az erjedt és erjedetlen borra, még nem következik, hogy a Biblia jájín, khamar és oünosz szavak alatt ne alkoholos bort értene. Persze belemagyarázhatod azt is, hogy amikor az ige vérről szól az valójában sperma.
De Károli csak a bor szót használja, magyarul pedig van/volt megfelelő szó a nem erjedt folyadékra is (mint ahogy angolul is van ). Káriolit te elfogadod ? Vagy tévedett ? És a többi biblia fordító mind tévedett ? Az angol idézet meg nem segít a magyar fordítások megítélésében, mert a magyar fordítók nem abból indultak ki.
Lefordította már Károli - nem is rosszul. Ám nekem ezzel sincs semmi problémám:
"And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now."