igaza van evilnek! amúgy vicces, hogy ezek a ts-nek további fokozatai, amik nincsenek elvileg benne a játékban (akárcsak a confidence-nél) - lehet, hogy ezek lennének a nevei a poe további fokozatainak?
amúgy tele van spoilerekkel a szöveg, pl. az ibenne van, hogy hogy fog működni az új edzőválasztási rendszer, valamint, hogy hogyan lehet játékosból edzőt faragni:)
milyen az a(z) (szélsőségesen) eltúlzott csapatszellem? szerintem nem kéne ragaszkodnunk a tükörfordításhoz, hanem nyugodtan kitalálhatnánk vmi magyarosat. Én a magam részéről töröm a fejem, remélem van rá igény.
úgy tűnik, hogy a wonderful confidence-nél is van jobb (tehát az erős és a kiváló után):
30:slightly exaggerated
31:completely exaggerated
illetve a team spirinél van ilyen (a boldog és a mámoros után):
21:walking on clouds (ez nálam fellegekben járó, esetleg tud valaki jobbat?)
22:extremely exaggerated
Írd át bátran, bevállalósan. Az előző fordításod alapján teljesen megbízok benned, a credit pl. tényleg hitelt jelent, de sci-fi művek nyomán "kredit" szóként fizetési egységet is jelent, és itt ez tipikusan fizetési egység, tehát legyen kredit. Ne zárójelezz, ha valami nem tetszik, én is javítani fogom.
Hogyan lektoráljak? Ha van egy mondat, amit én máshogy mondanék, írjam oda zárójelben, hogy kiválaszd, neked melyik tetszik jobban, vagy írjam át?
A Hattrick Credit pl. Hattrick Hitel-nek lett fordítva, de nekem Hattrick Kreditnek jobban tetszik. Átírni nem akarom, mert végülis hitelt jelent a szó...
Most úgy érzem, hogy jobb lenne, ha nem írnék át semmit, csak ott írnék bele, ahol nem lett lefordítva, vagy ha hibát (magyartalan szöveget) találok.
Az aranybetű mindenképp. Megkaptam Tokyo csomagját, Neked továbbítottam, kérlek, lektoráld, és csináld meg a két hiányzó Tokyo szöveg fordítását, illetve COVY egy hiányzó szövegének fordítását.
Köszönöm, közben megkaptam. Továbbítom neked, kettő hiányzik, a többi lektorálássá avanzsál. És kérlek COVY-ét is csináld meg. Ígérem, aranybetűkkel szedjük a neved a fordítóbizottság felsorolásakor.
Másfél file híján teljesen kész vagyok, mondj egy e-mail címet, ahová a meglévőket küldhetem.
Sorry, nagyon szerettem volna már régen befejezni, de mindig úgy alakult, hogy nem tudtam. De már vége a vizsgaidőszaknak, úgyhogy tényleg neki tudok már ülni (a leghosszabb van hátra, ráadásul szerintem helyenként már nem is aktuális a tartalma, de mindegy).
hmmm, csak ugy emlékeztem, hogy 2 file hiányzik, de ezekszerint nem... mivel azóta volt egy gépelszállásom, ezért nincsenek meg az eredeti anyagok... szerdán még van egy "hanemsikerülkivágnak" vizsgám, de utána akkor megcsinálom... csak akkor sali pliz küld át azt a 3 eredeti file-t ide: polszki@hdsnet.hu
Tokyo jelezte korábban, hogy súlyos problémái vannak, aztán azt is, hogy elhárultak, egy ideje viszont nem válaszol a levelemre, és nem küldött semmit.
Gyors segítséget kérek. A befejezetlen csomagok befejezését elsősorban az érintettektől kérem, de COVY elutazott, így az övé is gazdátlan. Evil azonnal jelezd, hogy állsz, és miben kell segíteni. Tokyo teljes csomagját gazdátlannak kell tekinteni, nem várhatunk tovább. Kérek önként jelentkezőket (Era, Zotyo, hORK?) segíteni befejezni. Nagyon köszönöm!
Az eddig elküldöttek lektorálása 75-80 %-ban készen van, ezen nem lesz fennakadás.