Persze persze ... (csak ötmillió érv mellet húzol el nap mint nap.)
De fennen hirdeted győzelmedet!
A folytonos visszakérdezésre nincs értelme felelni. Nem is fogok. Ha írok valami tartalmat és te visszakérdezel nem felelek meg neked. (veheted úgy hogy nem neked írom)
Különben is aki alapkoncepcióval és mint egy fizetett ügynök annak mi értelme megfelelni ? Maradjon csak az ügy mellett. Folytassa csak módszerét...
(T)he 1955 Funk & Wagnalls New "Standard" Dictionary of the English Language defines "wine" as follows: "1. The fermented juice of the grape: in loose language the juice of the grape whether fermented or not."
Ha erjedetlen italt akartak volna írni,akkor használták volna a must vagy juice szavakat ( azokat már akkos is ismerték ), de nem azt írták, hanem a wine-t, mert erjedt szőlőlére nem volt más szavuk.
Tehát, ha az angol fordítók erjedetlen folyadékot akartak volna írni, használhatták volna a must szót ( esetleg a juice-t), de nem tették, tehát nem arról van szó.