Ja, hát előbb azt nem írtam le, mert hiszen minden Mylord rajongónak egyértelmű, hogy Jack Skinner alias Alf Stockes késdobáló volt Ivy nevű jobb sorsra érdemes leánya sérelmére, mielőtt a Meldrum rezidenciára vetette volna a jósorsuk.
Jövő héten még lesz egy kis dolgom az első három rész hibáinak kijavításával.
(Más programmal csináltam, egy-két karakter elveszett, és sajnos vannak bennük 40 karakternél hosszabb sorok, amit nem biztos, hogy minden lejátszó tud kezelni.)
De utána elkezdődik a második évad fordítása is. A felirat formátuma továbbra is (javítás után is) 25 FPS-es *.srt marad.
A Dorottya-Dorothy-ról jut eszembe: ez is a fordítás egyik érdekes következetlensége.
Ha ugyanis a fordítónak az volt a koncepciója, hogy az "utolsó szögig" mindent magyarít, akkor pl. James-t, a Henry-t vagy a Mister-t miért nem magyar fordításban használták?
Ha a Dorothyt le kellett fordítani magyarra, akkor pl. Henryt miért nem Henriknek hívták?
(Tudom, hülyén hangzott volna - pont úgy mint a Dorottya)
Csak semmi spoilerezés! Már csak azért, mert várom az összes feliratot, azután darálom majd egyben. De szerintem csak az első évadot bírom kivárni. Köszönöm az eddigi és a jövőbeni feliratokat is. Hiánypótló munka!
A részben foglaltak némileg átértékelték Mrs Skinner és Ms Plumtree közötti kapcsolatot, így lehetséges, hogy bele kell majd nyúlnom korábbi feliratokba is. Ha lesz ilyen, jelzem.
tegnap könyvesboltban jártam és arra jöttem rá, hogy sir ralph leszármazottjai továbbra is élik az angol nemesség hétköznapi életét, most éppen az anyakirálynőről írt könyvet az egyik családtag. ilyenek ezek az arisztokraták... :)