Kiss-Bodolay Nora adta az ötletet az fb Haiku kedvelők és írók fórumán a francia műfordítás megosztásával és saját verziójának megosztásával, utánakerestem.
Japánul: Yagate shinu/Keshiki wa miezu/Semi no koe (Macuó Basó) hamarosan meghalnak / jele nincs az elbűvölő harmóniában / a kabócahangban
Angol nyersfordítás: cicadas singing --no sign/Of dying soon kabócák énekelnek / nincs jele, / hogy hamarosan halnak (https://allpoetry.com/A-cicada-shell)
Angol műfordítás: In the cicada's cry There's no sign that can foretell How soon it must die.
Angolul ez nyersben így hangzik: A kabóca kiáltásában / hangos énekében semmilyen jel nem utal arra, hogy meg tudná mondani milyen hamar kell meghalnia (http://oaks.nvg.org/basho.html)
Két variáció rá tőlem: hangos tücsökdal nem hallom ki belőle meddig él a bárd
nem sejt halált -- elbűvölő összhangban kabócakórus
mily közel a vég tücsökzene nem sejti varázsos összhang
Tetszik, ahogy megtartottad a képet és megszemélyesítetted a havat... Olyan dinamikus lett. Időnként a rövidebb sor a klasszikusoknál is belefért, hangsúly, gondolatjel, stb. Egy haiku nem lehet szószátyár, pont annyi kell benne legyen, amennyivel nem túldíszített, egyszerűen elegáns.
Nem semmik a csajok :-))) De Isszától mégsem várná az ember hogy lecukiz valamit... Nem is adott semmit ki az adatbázis...
Viszont találtam egy japán haikuíró költőnőt az imént: Kawai Chigetsut (1634?-1718). Basho tanítvány volt és közeli barát. (A haikuíró nők vagy kolostorba vonultak, vagy haikuírást tanítottak vagy otthon maradtak, mint Chigetsu.)
Ezt csak angolul találtam meg most:
spring snow
revives the greenery
then goes
tavaszi hó / új életet ad a zöldnek / aztán megy is
A feketerigó vagy a nálunk honos rigófajták nincsenek jelen Japánban, a rigófélék családjából viszont van szép számmal, mint például a szürkeseregély, vagy az igen elterjedt keleti gerle. Telelni jönnek a ház közeli fákra, bokrokba.
Szóval az eredeti madár szürkeseregély vagy keleti gerle lehet Újév napján!
Mondjuk a tatsu kapcsán lehet talán azzal is a jelentésmezőből operálni, hogy nem csak ott van a madár a kapunál, jelenléte jelzi az idő múlását is.
És, az Újévről: igaz. hogy most január elsején tartják, de korábban ez egybeesett a kínaival, január 28. 1873-tól vezették be a változást, tehát a vers idejében ez még a későbbi időpont volt.
Mindenesetre ez egy januári dátumnál nem lehet rigó, ezért változtattam tavaszira át. :-) A tavasz is új élet, újrakezdés.
Ha nagyon fiatalkori, van egy magyar plusz utalás... :-) Van egy ilyen gyermekeknek írt verskötet, Cser Magdolna jegyzi:
Elindul az Aranyvándor minden hajnaltájon, átutazik mindegyik nap az egész világon. Aranyvándor puttonyában csöppnyi manók vannak, aranyakat szórnak széjjel, ahol elhaladnak.
Nála ez a nap, nálad a sárgarigó. Szép mindkettő variációd, egybe is, külön is.
Olybá tűnik, Sophie-val ketten látogatjuk még a műferdítéseket. A magam nevében azt mondhatom, nehogy külön gondot csinálj belőle. Szívesen elbogarászok a a sok kitűnő régi haiku között is. Igaz, saját kezdeményezéssel kevésbé jut eszembe.
No, nem jártok erre? Legutóbb is így volt, egy darabig vissza-visszanézek, de aztán kikopik a napi rutinomból... Tetszik, nem, van kedvetek ezzel, hoztok másikat, lehet továbbgurítani.