Fúú, ez tényleg nagyon gáz, hogy 2014-ben még itt tartunk, hogy ugrál a kép egy eredeti lemezen:( És hogy tetszett a film? Nekem elég furcsa volt, nem éppen Arnoldtól megszokott stílus, szerintem egyik filmjére sem igazán hasonlít, esetleg 1-2 koraira, amiben még nem volt túl sok akciózás. Nem is akciófilmnek mondanám én ezt, hanem kriminek, vagy thrillernek. Nem mondom, hogy bekerült a kedvenceim közé, de azért jó volt megnézni:) Még mindig csak örülök, hogy az ínséges évtized után mostanában kb. félévente jön egy új Arnold film:)) És már a The Expendables 3 is a mozikban, megnézte valaki?
Persze, sok mindenben egyetértek, mert tökéletes megoldás nincs, illetve csak az, ha az ember megtanulja az összes olyan nyelvet, amilyen filmeket szeretne nézni:) Viszont jó feliratot lehet csinálni, ha a fordító előbb megnézi a filmet, és akkor nem fog kihagyni olyan dolgokat, amiknek jelentősége van. Persze, tömöríteni kell rajta, de az esetek nagy többségében ezt meg lehet oldani érdemi információveszteség nélkül is. Ez is leginkább a vígjátékokra vonatkozik, ahol többet, esetleg gyorsabban beszélnek a szereplők, egy drámánál, horrornál, akciófilmnél nem szokott ilyen gond lenni szerintem. És persze az időzítésre oda kell figyelni, minél több betűből áll a tábla, annál több ideig kell látszódnia. Macera munka, de ezt meg lehet jól oldani, kis mennyiségű információ vesztéssel, és a kép nagyon kis százalékának kitakarásával. Míg egy szinkront egyszerűen képtelenség jól megcsinálni, mert mindenképpen elveszik az eredeti színészek hangja, hanghordozása, ami a színészi ezköztár fontos része. Egy mezei, alulfizetett szinkonszínész meg soha az életben nem fogja úgy előadni azokat a sorokat, mint aki akár hónapokig készül a szerepre. És egy mucsaröcsögei szinkronstúdióban sem fognak soha az életben olyan minőségű hangkeverést csinálni, mint amit egy olyan stúdióban, ami egy komolyabb filmstáb rendelkezésére áll. Így igaz, a szinkronok futószalagon készülnek, míg egy átlagos fimen kb. 1-2 évig dolgoznak, hogy minden tökéletes legyen. Szóval én ezzel soha sem fogok egyetérteni, hogy erre az elavult intézményre miért van szükség, de az oka nyilván a néző, aki nem hogy lusta nyelveket tanulni, de még olvasni is lusta:(
Az is egy furcsa dolog, hogy lefelé pozicionálnak a szemeink. Azért általában, amikor beszél valaki egy filmben, akkor maximum a beszélő gesztusainak egy részéről maradhatunk le, olyankor más látnivaló nem nagyon van. De szerintem ezért bőven kárpótol, hogy hallhatjuk a színész hanghordozását. És nem fókuszál annyira oda a szem, nem kell annyira odafigyelni, hogy ne lássuk azt is nagy vonalakban, ami a képen történik. Vagy ha mégsem, akkor valami rossz, túl közel vagy túl messze ülünk a TV-től vagy a vászontól. Nem tudom igazán, engem ez nem szokott zavarni. De most már tényleg tudatosan törekszem arra, hogy hallás után is megértsem a szöveget, minél ritkábban kelljen odapillantani a feliratra.
Értelmes magyarázat éppenséggel a szinkronra is van.
Köztudomású ugyanis, hogy a felirattal nem lehet százszázalékosan visszaadni azt, amit a szereplő mond, főleg, ha egy élénk beszélgetés zajlik éppen.
A felirat kényszerűen egyszerűsíti az elhangzottakat, az ember gyakorlatilag lemarad a szöveg egy részéről. Olyan információkról maradhatunk le, melyek az adott jelenetben érdektelennek tűnhetnek (legalábbis a feliratkészítő annak hiszi), később viszont jelentőségük lenne, és olyankor kapkodjuk a fejünket, hogy mi van, és akkor most ki tette a nyomravezető lószőrt a milliomos páncélszekrényébe?
Mivel tekintetünk ösztönösen a képmező alsó harmadára koncentrálódik, hogy le ne maradjunk a feliratról, így a képi információkat se tudjuk százszázalékosan befogadni.
Gyakori személyes tapasztalat, hogy a feliratok időnként oly gyorsan cserélődnek és oly lehetetlen betűtípussal vannak írva, hogy szerintem még egy éles látású, gyorsolvasásra képes nézőnek is komoly koncentrációt igényel az elolvasásuk.
A szinkronnal ezek a problémák elkerülhetők. Elterjedésében szerepet játszhatott az is, hogy a múlt században még az sem nagyon tanulhatott nyugati nyelveket, aki szeretett volna, és bár ma már ennek nincs akadálya, szerintem a magyarok idegennyelvtudása ma is átlagon aluli.
„A régi szép időkben” híresen jó volt a magyar szinkron, a legnagyobb színészek vállaltak ilyen munkákat.
Manapság sajnos már nincs idő a minőségi munkára, pénz se nagyon van rá, és ez meglátszik a szinkronok minőségén is. Például az MGM csatorna számomra nézhetetlenné vált pár éve a botrányosan rossz szinkronok miatt, de más csatornákon is egyre gyakoribb ez a probléma. Futószalagon készülnek a szinkronok, de valljuk meg őszintén, gyakran maguk a filmek is.
Én nem is tudom, hogy ez a szinkron dolog miért alakult ki egyáltalán annak idején, szerintem annyira egy természetellenes valami, hogy nem a színészek hangját halljuk egy film közben. Még rosszabb, mint a playback koncert, mert arra legalább van értelmes magyarázat:) Bár én arra tippelek, hogy régen, amikor még kicsit voltak a TV-k, és sokkal-sokkal rosszabb a képminőség, nem tudtak volna normálisan olvasható feliratot a képre tenni, vagy talán azért, hogy az olvasni nem tudó gyerekek is megnézhessék. Ma már bőven elég lenne a meséket alámondani magyarul, de sajnos ez az egész iparág már régen kiépült, az embereknek ez vált természetessé, és gondolom el is tartja a színészeket, amióta alig készülnek magyar filmek... szóval mindenkinek túl kényelmes, hogy megváltozzon:) Ez van, már beletörődtem, de most már szerencsére nincs az ember rákényszerítve a mozikra, inkább várok pár hónapot, és megnézem úgy, ahogy én szeretném:)
Mondjuk én igazán akkor mennék, ha a hangját is hallhatnám, de szerintem mindkettő szinkronizálva volt. A The Last Stand biztosan, mert azt láttam, de mintha végül az Escape Plan-ről is azért tettem volna le. Előbbire is úgy nyertem a jegyet, lebutított filmért már nem vagyok hajlandó fizetni, hogy aztán meg végig bosszankodjak, hogy élvezhetetlen:(
Tényleg? Hát az elég durva... Mondjuk én bevallom, hogy az Escape Plan-re sem mentem már el, teljesen leszoktam a mozizásról, itthon sokkal jobb megnézni! Legutóbb talán a The Last Stand-en voltam, azóta nem moziztam. De azért egy Arnold filmre még csak-csak elmennék a jövőben, ha mondjuk nem szinkronizálják le.
Mint film, nekem az Erőnek erejével azért jobban tetszett, és Arnie-nak is jobban állt az a szerep szerintem:) De a Szupercella értékéhez meg tényleg sokat hozzáadott, hogy a két legenda végre összehozott egy közös filmet, szóval nálam kb. egy szinten van a kettő:) Biztos, hogy én is meg fogom még többször is nézni őket, egyelőre csak egyszer-egyszer láttam, szóval még akár változhat is a véleményem, de ettől függetlenül minden új Arnie filmnek nagyon örülök:) Amerikában mára Sabotage-t is bemutatták, vajon az mikor ér el hozzánk?
Mozi után már kétszer meg tudtam nézni itthon is: BD-n már megvettem, és meglesz majd DVD-n is. Nekem mindkét új film tetszett, de a Szupercellában szerintem jobb volt Arnold. Nagyon tetszett ez az ősz, körszakállas fazon, és határozottan úgy éreztem, hogy itt már jobban élvezte a forgatást, sokkal inkább visszatalált színész önmagához. A rajzolós jelenetben már 100%-ban a régi önmaga volt. :)
És hogy tetszett a Szupercella? Arról nem is írtatok:) Nekem nagy élmény volt, mint Arnold minden filmje:) Meg aztán, hiába az Expendables filmek, mégis csak ez volt az igazi közös filmje Sly-al, ahol főszereplők voltak!!:) Szóval régi álom volt ez, így látni őket egymás mellett:)) Jöhet a Sabotage!:)
Hangoztattam mennyire hiányzik a szinkron,bizonyos kiadásokban,pedig más fórumban említettem,hogy nem szeretem Reviczky Gáborral hallani Schwarzit!De akkor is hiányolom a szinkront,azokról a dvdk-ről amiket nem úgy adtak ki...Nos amit mindenképp keresnék,az a JAYNE MANSFIELD STORY magyar felirattal,dvd-n,mivel nem sok esélyt látok,hogy bármelyik magyar tv leadná szinkronizáltan...A másik:A TERMINÁTOR A CSÚCSRA TÖR na ezt ugyanúgy dvd-n keresem,magyar+angol hanggal,mert csak átkonvertáltan van meg.Előre is köszönöm ha valaki tud segíteni!/biztos megrendeltem volna már rég külföldről az emlitett dvd-ket,ugyanugy mint amire már vagy 10éve vágyom:cmd 40-tipusú óra,de sajnos béna vagyok az ilyenek rendeléséhez,meg nem is bízom bennük...Várom a hozzászólásaitokat,és erről is:2:12-TŐL:)
Na,ezt mindenképp le szerettem volna irni valahova.Az ACÉLIZOM ÉS HERKULES-hez nincs hozzáfűzni valóm.A MARADJ ÉHEN:írottan van meg,dupla szinkronnal és menüvel,sajnos az angol hang hiányzik,de örülök,hogy igy is összehozta valaki!KAKTUSZ JACK:angol+magyar hanggal,menü nincs./megvásárolhattam volna,de szinkron nélkül nem kellett/JAYNE MANSFIELD STORY:na ez gáz mert konvertált és semmilyen magyar vonatkoztatás nincs rajta!/ha valaki hozzájut ehhez a dvd kiadáshoz,és magyar feliratot tesz rá,értesítsen,ha kérhetem./A CONAN A BARBÁR,CONAN A PUSZTÍTÓ,TERMINÁTOR-ezekre se tudok mit mondani,mert szintugy műsorosak mint az első 2 emlitett filmek.A VÖRÖS SZONJA:nos ez megvan műsorosan,de mindenképp meg kellett szereznem az eredeti Vajda-voice féle szinkronnal!!!/probléma nem volt,hogy megszerezzem a szinkront,mert a filmet még az M1-ről rögzitettem vhsre 1992-ben:)/tehát még plusszban,megvan írottan,ugyanez a kiadás,de ami nagy lényeg a számomra,hogy rajta van ez az emlitett szinkron!A KOMMANDÓ:műsorosan,és külön írottan más menüvel,és az eredeti szinkronnal!PISZKOS ALKU,RAGADOZÓ:no comment,MENEKÜLŐ EMBER:egész jó mozgó menüvel+a video 2000-res narráttal:)/ami még jobban tetszik mint a szinkron!/+szinkronnal!az angol hang sajna itt is lemaradt.De ennek is örülök,hogy valaki igy megcsinálta!VÖRÖS ZSARU,IKREK:no comment.AZ EMLÉKMÁS:csak a papirtok hiányzik sajna...ugyanugy mint a VÖRÖS SZONJÁRÓL.OVIZSARU:no comment,TERMINÁTOR 2:na én speciál nagyon sajnálom,hogy beletették,az anno kivágott jeleneteket!De sebaj,még plusszban megvan az eredeti mozis verzióval,hasonló menüvel,mint e kiadásban:)sorolhatnám bőven,mi az ami hiányzik e dvd-ből,amit megszoktam a mozis verzióban!AZ UTOLSÓ AKCIÓHŐS:na ez is írott de szinte ugyanaz mint ez a kiadás aminek a borítoját látjátok,de rajta van az eredeti szinkron,ami nagy lényeg nálam!/természetesen ezt is megvettem volna ha van szinkron/KÉT TŰZ KÖZÖTT,JUNIOR,VÉGKÉPP ELTÖRÖLNI:no comment.HULL A PELYHES:Ugyanez a kiadás ami itthon jelent meg,de írott mivel ezen rajta van a szinkron./ezt is megszerezhettem volna/BATMAN ÉS ROBIN:a második szinkronos kiadás,de mivel jobban tetszett az első kiadás borítója,igy azt használom.ÍTÉLETNAP,A 6.NAPON,AZ IGAZSÁG NEVÉBEN,TERMINÁTOR 3:no comment.AZ EXPENDABLES 2-őt azért soroltam ide mert,nem mondom,hogy bőven,de azért csak"nagyobb" szerepe van a filmben.ERŐNEK EREJÉVEL:no comment.